〈談文論譯〉秋行軍蟲

(Fall Armyworm)學名再探 蘇正隆

undefined

秋行軍蟲學名 Spodoptera frugiperda 第一個字 Spodoptera 是屬名,你輸入 spodoptera etymology 就會看到 Definition of Spodoptera by Merriam-Webster 上有 History and Etymology for Spodoptera. New Latin, from Greek spodos -wood ash + New Latin -ptera. 所以 Spodoptera 是木灰 + ptera,如你不認識 ptera,再查 ptera etymology,就會出現 ptera - plural of pterón, “wing” 是翅膀的複數形。

 

第二個字 frugiperda 是種加詞 (specific epithet),輸入frugiperda etymology,出現:Latin Dictionary (wildflowers.jdcc.edu/Latin%20Dictionary.html) Frugiperda -- Backward, evasive, hard to distinguish ... 雖然試過四五次,這個 Latin Dictionary 網站已點不進去,但受到頁面上顯示 “Frugiperda -- Backward, evasive, hard to distinguish ...” 誤導,我以為 frugiperda 原意是「難以辨識」。經石教授提醒,frugiperda 應是兩個拉丁字 frugis (frugi) + perdere (perda) 組成。我再次查證相關字源,從 Frugi etymology 間接看到 Frugivorous 字源中出現 from Latin frugi-, stem of frux "fruit, produce" (see frugal) + -vorous "eating, devouring." 所以 frugi- 是指「果實或作物」;然後再查 perda - Wiktionary,解釋是 From Vulgar Latin *perdita, from the feminine of Latin perditus (“lost”), perfect passive participle of perdō (I lose) 是指「損失」。

 

最後我找到昆蟲專業網站 https://bugguide.net/node/view/40787 的解釋:Explanation of Names - Frugiperda: from the Latin "frugis; frux" (fruit) + "perdere" (to lose; to ruin); probably refers to the larval feeding habits, which can cause damage or loss of commercial crops.

因此我要修正之前的說法:Spodoptera frugiperda 學名原意應是「木灰色翅膀、毀損作物/果實」。我已修正6/14 的貼文,欲分享的朋友請改用 6/19/2019 的修正文。(Jerome Su, 6/19/2019, Revised 6/20/19)

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()