詞典戰爭: 哪種英語或誰的英語才正

統? 蘇正隆

 

67434947_781258582276300_8319513886151671808_n.jpg

 

普林斯頓大學出版社近期出版 The Dictionary Wars: The American Fight Over the English Language 一書,講述美國獨立建國初期,不想在語言文化上讓英國牽著鼻子走,「脫英」氣氛濃厚 (... what they needed almost more than anything else after political independence was intellectual and cultural independence, free from the stifling influence of British arts, letters, and manners.) 因此第一位詞典編纂家 Noah Webster 立志要編纂一部與英國1755年問世的《約翰遜詞典》一別苗頭的權威詞典。(Noah Webster who in 1789 declared: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government.) 然而,最初愛國的文化戰爭後來演變為詞典編纂者、作家、學者和出版商之間的鬥爭。詞典戰爭中最大的爭議就是從英國獨立出來後,哪種英語或誰的英語才是正統。

 

Peter Martin 在書中生動的描述美國詞典編纂家 Noah Webster Joseph Emerson Worcester 之間的激烈鬥爭,他們爭論誰最能代表美國文化的靈魂和身份。Webster 認爲美國詞典就應該要能代表美利堅共和國的民主平等精神,反映美國庶民的語言用法,並讓拼字與發音接近。可是規範派的 Worcester 覺得這種語言改革太過魯莽。Webster 過世後,Merriam 兄弟取得 Webster 美國詞典的出版權,這場戰爭還是沒有停止。從19世紀初到内戰結束,恰逢文化和印刷革命的興起,這場詞典大戰讓美國大學、圖書館、報章、宗教團體和立法機構捲入了這個關鍵的歷史爭議。

 

The Dictionary Wars 深入探討由美國第一部詞典引發的全國辯論和軼聞趣事,並穿插許多珍貴的檔案圖片,見證兩派語言爭議如何鞏固美國的語言文化根基和發展。

 

Peter Martin 曾在英國及美國大學教授英國文學,也是備受好評的傳記名著 Samuel Johnson A Life of James Boswell 的作者。
(感謝香港城市大學翻譯及傳譯系袁曼端協助整理初稿及打字。Jerome Su, September 15, 2019)

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()