譯者的鐐銬

undefined

譯者的鐐銬:把故事說對,而不是幫作者把故事說好

譯者再怎麼努力、戰戰兢兢,往往也只能確保「把故事說對」,而非「原作文風」的忠實呈現。這是翻譯者的宿命。譯者自然也是有創作欲的,不幸,我們的職業讓我們戴上手銬腳鐐。創作作品只能由譯者再創作,不能翻譯。表述作者的文體有極大的音韻性,而那種音韻在轉譯的過程裡就會流失,翻譯出來的東西不再代表他。

 

葛浩文式翻譯又是什麼?他屬於「翻譯再創作」派,他自承先閱讀完中文,再直接用英文創作該文。換言之,他不是逐字逐句,而是消化過的再創作。為了讓英文讀者更容易接納華文作家,他會選擇英語文學傳統較習慣的風格,而不是去貼近作家原有的文風。西班牙哲學家奧特嘉(José Ortegay Gasset) 曾說「翻譯即背叛」。因為有的作品之美「無法轉譯」,只能「趨近」。

 

作者的創作是畢生的血淚作品,文字傳達方式有很多種,但是經過翻譯會把作者原本要傳達的意思傳達錯了,不是意思錯誤就是意境韻味不對,這就是譯者的宿命,翻譯不僅僅是把語言翻成另一種語言而已,還必須了解其中作者想傳達的意境。

 

  參考網址:http://okapi.books.com.tw/article/10512

arrow
arrow
    文章標籤
    高雄翻譯社 翻譯再創作
    全站熱搜

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()