村上春樹大師
「做翻譯時必須以謙卑的態度,尊重所有限制,經常覺得要把那個自我(ego)殺死。」這是日本作家村上春樹所說過的一句話,這也道出翻譯的精隨,做翻譯時應該是闡述對方的想法而非過多自己的意見,因為當自我意見過多時有可能就掩蓋了原意。
「通過翻譯,我認識到那些優秀的作家,從他們身上學到了很多很多,而且是繼續不斷地發掘、不斷地學習。對於創作者來説,可怕的是成為井底之蛙。翻譯對我來説,可以説是向外面的世界打開了一扇窗。」
既是作家又身為翻譯者的村上春樹認為遊走於兩個不同的經驗(翻譯與寫作),有助帶動思潮能量,因為在做翻譯時譯者為了翻譯得更確實必須深加了解原作者必且分析其想法才能做出良好的翻譯,在此同時擁有另一作家身分的村上大師也能從中獲得許多靈感,使自己的創作更上一層樓,這也讓我們了解翻譯不僅僅是一個工作更是一種增進自己的歷程。
資料來源:https://hk.thenewslens.com/article/67967
文章標籤
全站熱搜