著名翻譯家北京大學教授許淵沖

undefined

 

許淵沖北京大學教授,中國當代著名翻譯家,他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為「詩譯英法唯一人」。朱光潛與錢鍾書先生認為,藝術的最高境界是「從心所欲不逾矩」。「從心所欲」是發揮主觀能動性,「不逾矩」是遵循客觀規律。在翻譯實踐中,我將「從心所欲」作為積極條件,「不逾矩」作為消極條件。在不違反客觀規律的前提下,儘量發揮主觀能動性。
 

    如《詩經》里最著名的千古麗句「昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏」傳達了反戰思想。可解釋為:「當我去打仗的時候,楊柳對我依依不捨,連楊柳都捨不得我去打仗;我好不容易打仗回來了,天又下著大雨大雪,壓得我喘不過氣來。」屠岸英譯為:When I left here/Willows lean near/I come at last/The snow falls fast.,是按字面翻的。意思尚可,但深層意味丟失了。許譯英文為:When I left here/Willows shed tear/I come back now/Snow bends the bough.「垂柳」的英文為weeping willow(垂淚的柳樹)。在這裡將「楊柳依依」譯為Willows shed tear(楊柳流淚),表達出了楊柳垂淚的依依不捨之情,也暗含作者的反戰思想。將「雨雪霏霏」譯為Snow bends the bough (雪壓彎了樹枝),體現出了雪下得很大,也暗喻雨雪像戰爭一樣壓彎了還鄉人的腰肢。既押韻又準確,也傳情。又如傅雷的《高老頭》譯本第五頁中有一句:「你可以看到一個晴雨表,下雨的時候有一個教士出現。」這裡的「教士」屬於誤譯,應譯為「頂篷」。頂篷的法文是capucine,教士的法文是capucin,只有一個字母不同,但意義相差甚遠。
 

       翻譯必須是日積月累的,「每天看一句、背一句、翻一句」是前輩給我們的忠告。每一句都要自己體悟領悟了才會懂得,甚至要經過許多如意和不如意的事才能深深體會到句子真正的涵義。就像即使在厲害的翻譯家也會誤翻原創作者的意境,翻譯是個很個釀酒深長久遠而醇香的過程,需要細細品嘗慢慢等待。

 

了解更多:https://read01.com/6OgKx7.html#.W1q92tIzZPZ

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()