中文文法

undefined

大家在學英文時是否覺得英文文法很麻煩呢?有時態、詞性變化、語態變化等等,反觀中文就顯得簡單易懂,沒有這些複雜的文法大家也都聽得懂,為甚麼英文就要有呢?

 

可能真的有人認為中文沒有文法,因為沒有屈折變化(像go, goes, going等),更因為一般台灣的國文課裡也沒有教中文文法,而中文句子裡最重要的資訊擺哪裡,其實這點搞不好是中文文法的核心問題。這點能掌握住的話,翻譯時一定能翻得更準確。

舉個例子來說,After all, I only slept in the bare cold room. 這句話該如何翻成中文呢?大部分的學生就直接順著原文的語序說:「畢竟,我就只有睡在那間空蕩又陰冷的房間裡。」,可是其實原文要講的重點是:「這間房間,條件雖然較差,可是因為我只用來睡覺」所以中文實際上應該這樣翻才對:「畢竟,那間空蕩又陰冷的房間,我就只用來睡覺而已。」由此可以看出在中文裡,重點一定得放句末,翻譯時也能善用此技巧來使文句更漂亮

 

了解更多:http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_uGFZaUr&mid=

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()