日文翻譯蘇定東

undefined

翻譯在兩個國家交流時是很重要的部分,我國外交部資深日文翻譯蘇定東已有二十年又七個月的口譯資歷,他認為口譯不單只是翻譯,而是要聽得懂說話者的真意,就是言下之意、玄外之音,傳譯要成為『會聽話』的人。

 

第一個工作在故宮博物院當日語解說員,當時有一名旅日華僑捐贈文物,故宮聘請日本相關專家來台進行演講,上級立即要求蘇負責即時口譯,那時他進故宮才三個月,就趕鴨子上架,最後當然自覺表現不好。也因這次慘痛經驗,讓蘇定東體會到口譯不是只有會講日文,還要對文化有相當高的涵養,得持續不停吸收與閱讀新知。

 

翻譯最重要的就是讓雙方溝通無礙,為此必須了解說話者想表達的意思,有時語氣不同可能就會有不同意思,能聽出弦外之音並確實翻譯出來才是專業的譯者,但蘇定東也表示「這是人在做的工作,不是神在做的工作」,常以此話自勉,認為只要是人做的工作都會有可能遭遇失敗,但只要越挫越勇,就能再接再厲。

了解更多:https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180803/1396882/

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()