日語翻譯

undefined

隨著台灣觀光業的發達,來台的外國旅客也逐漸增加,因此在許多觀光景點或大眾運輸工具上都會新增標語翻譯來提醒遊客,但如果翻譯錯誤可能就會變成國際笑話了。

 

日籍三味線音樂家志甫一成來台發展,經常會在臉書粉專分享他在台灣發現的趣聞,9日他發現屏東車站的告示牌上寫著「禁止觸摸」,其中日文的翻譯「お触り禁止」他疑惑的問:「一定要用這麼色的說法嗎」日文翻譯為「お触り禁止」,也讓他驚呼「公關店(酒店)才會出現」!原PO認為恰當的用法為「お手を触れないでください」

 

翻譯必須經過專業校對後才能發佈出去,若沒有校對環節就很有可能發生向上文一樣的錯誤,譯者也必須了解要翻譯的內容是要用在哪種場合,由此可見翻譯是一門很深的功課,譯者要多方考量才能下筆翻譯之後還須經過多次校對,如此一來才能讓外國旅客讀的順利,或許還會對台灣留下好感呢!

 

參考來源:http://m.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2516553?utm_medium=

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()