咆嘯山莊

undefined

閱讀小說是許多人的興趣之一,閱讀時也像帶領人們走向一個未知的世界,而一本小說之所以能獲得經典地位書名也扮演了這種「經典化」的推手之一,今天我們就來談談經典小說─咆嘯山莊─的書名差異。

 

《咆哮山莊》是梁實秋1942年的譯本書名,出版數年之後,另一位譯者楊苡就批評過這個書名。她的譯本名為《呼嘯山莊》,因為「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容成『咆哮』」。所以中國自從1955年楊苡譯本出版以來皆以《呼嘯山莊》為名。不過台灣在解嚴後引進中國譯本時又通通改用台灣讀者熟悉的《咆哮山莊》;而中國重出梁實秋譯本時,亦改名《呼嘯山莊》上市。可以說超過半世紀以來,一邊「咆哮」一邊「呼嘯」,兩岸各擁其名。

 

翻譯有時沒有絕對的對錯,都是譯者主觀的感覺,咆嘯山莊與呼嘯山莊亦是如此,有人認為咆嘯聽起來聳動威武而也有人認為呼嘯更得體,但毫無疑問的這本小說的確了站在經典的位置上,其書名也為大眾所知,從這我們也不難看出書名對一本書的重要性,而至於該是咆嘯抑或是呼嘯就讓讀者們也一起思考吧。

 

參考來源:http://okapi.books.com.tw/article/9954

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()