馬耀民老師

undefined

 

大家在閱讀外國文學時是否都覺得順暢無礙呢?這都要多虧了譯者努力的結果,而今天要介紹的譯者是─馬耀民。馬耀民從事翻譯研究及教育20多年,執筆翻譯美國小說家約翰.威廉斯的小說。

 

從《史托納》開始,馬耀民以每本一至兩年的速度,接續譯完了約翰.威廉斯的《屠夫渡口》與《奧古斯都》」,馬耀民解釋,翻譯就是在處理句子,把原文裡的訊息架構(information structure)重組為可理解的中文架構,「翻譯作品如果讓人讀不懂,是因為它的中文訊息架構和原文不一樣,所以讀的時候好像跟不上。」

 

翻譯最基本也是最重要的就是要讓讀者了解原文想表達甚麼,而不同語言就可能有不同的架構,因此譯者必須站在讀者的角度思考,該如何翻譯才能讓大眾都能理解又不會覺得不順暢,至於對馬耀民而言,翻譯就是得與失的過程,並沒有完美的翻譯,「儘管有不滿意之處,譯者還是得跟原作妥協,做出決定。」

 

資料來源:http://okapi.books.com.tw/article/11329

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()