close

 

校對夢靨

undefined

書是帶人進入另一個世界的管道,而當我們閱讀國外書籍時這個管道還能夠如此順暢,都是多虧了譯者努力的翻譯,但還有一群人默默付出的人,它們就是─校對。

 

譯者何穎怡表示你若問譯者,多數會告訴你,翻譯不辛苦,校對才辛苦。痛苦分生理與心理層面,通常一、二校在電腦上校對(這個階段含潤稿與改錯),三校列印(校標點符號),再拿三校列印稿四校,校完,在電腦上更正。交給出版社。出版社排版完後,再校對一次PDF檔。所以至少五校。(我的最高紀錄是翻譯《西蒙波娃的美國紀行》,校到藍圖還在校。)

 

一本書要出版除了需要基本的翻譯還得經過多次的校對,因為譯者有時在當下無法發現自己的錯誤,所以需要靠之後的校對來使文章更完美。有趣的是,通常在經過幾遍的校對後,校對人員可能就會對此本書籍產生厭惡感了,因此大家可要好好珍惜手上的書本,那些可都是校對的血汗換來的呢!

 

資料來源:http://okapi.books.com.tw/article/11300

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 速意翻譯社 的頭像
    速意翻譯社

    速意翻譯社的部落格

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()