譯者余國芳

undefined

大家是否想過在我們閱讀外國的文章時這些書怎麼來的呢?其實,有一群人的工作是負責發覺文學作品進而向出版社引薦,《哈利波特》就是個例子,在出版社高層都不看好的狀況下,歷經一番波折才把版權給簽下來,結果其書在全球造成轟動,而這位有先見的人即是譯者─余國芳。

 

余國芳當年在當了一陣子譯者後被皇冠出版社找去當編輯,後來成為外文書主編,而她的慧眼還反映在以下小說上,《神鬼交鋒》、《沉默的羔羊》、《少年PI的奇幻漂流》等,而且她幫書取書名的巧思也是一絕:德國小說家徐林克的小說Der Vorleser(即The Reader)由她取名為《我願意為妳朗讀》,靈感來自王菲的名曲〈我願意〉,但余國芳認為,後來電影片商取名《為愛朗讀》,更是神來之筆。

 

許多書都是這樣,原先並不被看好,但過了一陣子卻被市場廣為接受甚至翻拍了電影,而一開始要引進不被看好的書就得靠這些推薦人多有遠見並且如何說服出版社高層了,大家也不妨去收尋看看由她引薦的其他書籍,相信你不會失望的。

 

參考來源: https://goo.gl/EEoxwg

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()