外文名翻譯

undefined

最近國內在翻譯相關最有爭議的大概就是「居禮夫人」要正名為「瑪麗亞-斯克沃多夫斯卡-居禮」了吧!大多數人都感到全名相當冗長也不好念,從這點來看大家是否思考過外文名都怎麼翻譯的呢?

 

事實上中文翻譯外文名的時候,不必按照每個音節全部翻,這樣不好念也不好記,我國翻譯外文名的時候,通常只採用最清晰的幾個音節,較有效率:

能翻成兩個字就不翻成三個字 如:瑞士首都 Bern。我國翻譯「伯恩」vs.中國翻譯「伯爾尼」

能翻成四個字就不翻成五個字 如:德國城市 Düsseldorf。我國翻譯「杜塞道夫」 vs. 中國翻譯「杜塞爾多夫」

 

看完比較後大家是否也覺得我國的較為順口好記呢?我國在翻譯時都盡量抓取明顯的音節,求其音色之印象,如此一來大家也會對此更有印象因為不需要去記其他多餘的音節,而這也是翻譯的巧思之一,那麼大家也不妨對居禮夫人改名一事思考看看到底是哪個好呢?

 

資料來源: https://goo.gl/pVEqAm

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()