酒釀翻譯

undefined

翻譯的傳遞不僅限於在文學上更甚至在於文化上,今天要介紹的是繪本─酒釀,酒釀是孫心瑜著作、同時也是台灣首位獲得義大利拉加茲獎殊榮的繪本,而我們看看譯者在翻譯國外沒有的東西時是否也有遇到瓶頸呢?

 

來自新加坡的譯者李耀龍表示,要將「酒釀」譯成英文相對不難,難的是要先替繪本讀者定位後調整語氣,以及讓譯文能與繪本的圖畫正確對照,《酒釀》作者在書中重複使用相同詞彙來講述不同情境,他希望在英文中也保留那樣的語感。對他來說,譯者必須以最少的文字、最精準的字詞,來表達出最大的意象。

 

也有其他譯者提到要轉譯出每個詞彙背後的文化意涵,還是需要下足功夫,比方繪本裡「眷村」這看似簡單、但包含了特殊時代背景的詞彙,就得另花篇幅解釋從上述譯者的分享就可以知道,有時純粹的翻譯並不難,重要的是要如何站在讀者的角度去了解原意,如此一來才能讓讀者讀到最優秀與最原味的作品。

 

參考來源: https://goo.gl/HMKjmc

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()