欲速則不達

欲速則不達.jpg

More haste, less speed.

欲速則不達這句話直譯為「越匆促,速度就越慢」,也就是所謂的「欲速則不達」。除此之外,欲速則不達還有一個蠻常見的說法: “Haste makes waste.” 表示做事太匆忙就容易發生錯誤,而無形中就會造成不必要的浪費。

這個英語諺語的本意是性急導致浪費(時間,金錢),haste是指匆忙,急忙,waste 是指浪費 實際上是指一個人做事情的時候,如果太著急,反而往往做不好,需要重新再做一邊,浪費了時間和金錢。

 

Haste makes waste是說:如果你急,而無好好的計畫或是去準備,就會造成不必要的浪費。

More haste, less speed是說:如果你一味急,你會更容易犯錯,而最終會令你的速度/進展更加緩慢。

以上兩句都是英語裡的道地諺語, 坊間多把它們當作「欲速則不達」的譯句. 若單就此兩句作一個比較的話,當以第二句意義最相近。然而,若「不達」是指「最終不能達到目的」的話,則兩句都不能完全表達原意。應該用 Haste will lead to failure (導致失敗) Haste will lead to nowhere (最終什麼也去/做不成) 才對。

 

但其實在英文裡面並沒有欲速則不達的語句,所以欲速則不達這句話在英文翻譯有很多種:

1. The more you hurry , the less progress you are likely to make.

2. Great haste is not always good speed.

3. More haste , less speed.

4. Haste makes waste.

5.  Too swift arrives as tardy as too slow.

 

例句

A  You must constantly keep in mind that haste makes waste.

你必須銘記在心欲速則不達。

 

B  Hey, more haste, less speed! Take it easy or else you may make unnecessary mistakes.

嘿,小心欲速則不達!輕鬆一點,要不然會犯下不必要的錯誤。

 

資料來源: https://goo.gl/ZqxuEuhttps://goo.gl/4MUjC1、 https://goo.gl/nMxiCthttps://goo.gl/JgVw7m

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()