三思而後行

三思而後行.jpg

思而後行英文是 think twice,中文的這句諺語的意思並不是真的一定要思考三次,三思的真正含意是要提醒我們在做事情之前多思考,英文中的 think twice 就是"想兩次"的意思,也就是不要只想一次就去做,意思等同於我們中文說的三思而後行,另外也有人用 「look before you leap」這種寫法,leap 是跳躍的意思,這句的中文直接翻譯是在你跳躍之前先看清楚,概念與三思而後行一樣,所以三思而後行英文要用 think twice 還是 look before you leap 是都可以的。

 

這句諺語直譯是「跳躍之前先四處看看」,是勸告人 think carefully about the possible results or consequences before doing something(在做一件事之前仔細考慮可能的結果及後果),的確,一個人跳躍之前若不先瞧瞧四周,確定沒有問題,便有可能踩到「黃金」,或是跳入深淵。因此這句諺語通常用在勸人行動之前先深思熟慮,不要因為魯莽而做出會讓自己後悔的事。

 

「三思而後行」的古訓出自《論語》,這句話的意思非常明確,就是教我們要養成做事前多思考的好習慣。

三思而後行的其他英文翻譯

Look before you leap

think twice before you do

3.Think first, then act.

 

例句 1

Are you sure you want to participate in extreme sports competitions?Please think twice.

你確定要參加極限運動比賽嗎?請三思而後行。

 

例句 2

I think that in this economic situation, any investment should be to think twice.

我認為在這個經濟情況下,任何的投資都應該要三思而後行。

 

資料來源: https://goo.gl/aTgkAUhttps://goo.gl/23CSCShttps://goo.gl/YKk2XC

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()