說曹操,曹操就到

說曹操,曹操就到.jpg

speak of the devil 說曹操,曹操就到

Speak of the devil 意為「說起某人,某人就突然來到」,也就是「說曹操,曹操就到」。這成語是 “Speak of the Devil and he will appear.” 的縮略版,於中世紀出現在英格蘭,係用來告誡人們別直呼魔鬼、撒旦或惡靈的名諱,以免招致危險。在《哈利波特》系列電影中,只有哈利波特等少數最勇敢的人物才敢叫佛地魔的名字,其他人都不敢直呼佛地魔的名諱,也是基於相同的原因。Talk of the devil 有時被用來取代 speak of the devil,前者係源自 1600 年代兩個頗為盛行的成語:”Talk of the Devil and he’s presently at your elbow.” “Talk of the Devil and see his horns.”。雖然 speak of the devil 最初是因迷信而創造出來的告誡用語,但現在都用來表示談起某人時、某人就突然出現在你身旁 (at your elbow) 的巧合。

例句

talk of the devil; we were just talking about you.
说曹操,曹操就到!我們正說你呢。

I can't believe Tom's leaving!  Speak of the devil, here comes Tom.
真不敢相信湯姆要走了!说他,他就到了。湯姆來了。

 John: Well, talk of the devil. Hi, there. We were just talking about you.

約翰:喲,說曹操,曹操就到。嗨,你好。我們剛剛才談起你。

資料來源: https://goo.gl/EMjboc、 https://goo.gl/gq9Yeu

 

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()