滾石不生苔

滾石不生苔.jpg

 

A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔。

這句話可以用來鼓勵朋友走出舒適圈。roll 是「滾動」,moss 則是「青苔」,整句翻譯是「一顆滾動的石頭無法聚集青苔」,正向的解釋是若安於現狀,就永遠無法有亮麗的未來。現在會用來鼓勵人奮發向上、努力不懈。

一、如果石頭不滾動,就會漸漸的在表面上蔓延開來一片青苔,骯髒濕黏的黑綠色,會覆蓋住石頭的面貌,於是再也沒有向前衝的勇氣了。也就是說,安於現狀,就永遠不會有亮麗的未來。因此,石頭就該不斷的滾。

二、如果石頭一再地滾動,就不可能在表面蔓延開來一片青苔,就只能在路上汲汲營營的奔走,無法吸收珍貴的經驗與閱歷,盡是走馬看花,終其一生就只是光禿禿的一個石頭。也就是說,朝三暮四、沒有定性的人,是成不了大氣候的。因此,石頭最好不要亂滾。

 

例句:

1. I think you should give it a try! People say a rolling stone gathers no moss.

我認為你應該試試看,滾石不生苔嘛。

2. Let me see. You are twenty-two and have been a clerk, a traveller, and a porter. Keep to one job; a rolling stone gathers no moss.

讓我看看。你現在二十二歲,當過店員、旅行者和搬運工。你應該堅持一項工作;滾石不生苔,轉業不聚財。

 

資料出處: https://goo.gl/WbXsye、 https://goo.gl/V59bSHhttps://goo.gl/u34bk6

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()