〈談文論譯〉「縮寫」的英文:

Abbreviation, Acronym, & Initialism 蘇

正隆

 

english-2724442_1280.jpg

 

中文的「縮寫」,英文有可能是 abbreviation, acronym initialism

而英文的 abbreviation 則是個上位詞 (superordinate/hypernym),它包括 acronym initialism

 

acronym initialism 又有什麼區別呢?

 

譬如 LASER 是雷射 (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) 的縮寫;NASA 是美國航太總署 (National Aeronautics and Space Administration) 的縮寫;OPEC 是石油輸出國家組織 (Organization of Petroleum Exporting Countries) 的縮寫;不過我們把這些縮寫當一個字來唸,LASER /ˈleɪ·zər/NASA /ˈnæs.ə/OPEC /ˈoʊ.pek/,這樣的縮寫就是 acronym

 

至於 initialism 則只是照縮寫後的個別字母唸:聯邦調查局 FBI Federal Bureau of Investigation 的縮寫,就唸 F, B, I,中央情報局 CIA Central Intelligence Agency 的縮寫,就唸 C, I, A (The abbreviation formed with initialism is not pronounced as a word, rather you say the individual letters, such as FBI & CIA.) 這樣的縮寫就是 initialism (Jerome Su, August 27, 19)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()