翻譯錯誤

undefined

翻譯不管在哪方面都站著重要的地位,例如:外交、文化、旅遊、書籍等等,而身為翻譯者也必須具備相當的實力,否則錯誤的翻譯將會誤導另一方,今天就來談談口譯人員的一些糗事吧!

 

1956年一場莫斯科的外交晚宴上,蘇聯領導人赫魯雪夫對西方各國大使說:「My vas pokhoronim!」口譯員跟著翻譯:「我們會將你埋葬!」可想而知,這句話迅速登上各大媒體頭版,震驚了正值冷戰時期的美蘇雙方,也讓蘇聯與西方的關係降到冰點。但後人重新審視原文,才發現口譯員僅做「字面上」的翻譯。據當時情境,這句話應該被翻成「我們在你死後仍會長存」,並非威脅歐美各國的強硬宣言。

 

從這就可以看出翻譯人員出錯的嚴重性了吧,若當時後續處以不慎,有可能還會再次引發世界大戰,因此譯者除了必須要對語言有相當程度的了解之外也還須要有體察說話者想表達意思的心,不然就像上述例子一樣只照字面上翻的話,可能造成嚴重後果。

 

參考來源:https://www.thenewslens.com/article/50366

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()