漂鳥集
各國都有其重要的文學發展,因此常需要透過翻譯來交流,但有趣的是,並不是每部文學、詩集都是由專業的譯者翻譯的,例如印度詩哲泰戈爾的作品Stray Birds竟是一位年輕公務員閒來無事,利用下班時間譯出來的。
1948年夏天,這位公務員任職於中華民國駐印度大使館,有次他拿了鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》與英文版對照著閒看,但發現錯誤很多,因此在辦公之後以消閒的態度譯完全書,並定名為《漂鳥集》,而這位公務員便是知名印度文化學者糜文開。後來三民書局推出《漂鳥集(中英雙語版)》,師範大學翻譯研究所教授賴慈芸在推薦文中指出,糜文開1948年譯完全書,本意是為了「消夏」,原本沒有要出版。
看完是不是也覺得很有趣呢,有時候不是為了翻譯而翻譯而是想休閒或消磨時間一下就不小心翻譯完了,不過前提是你對他國語言夠熟悉,倘若你也具備足夠的外語能力,不妨在打發時間之餘試試看能不能出版一本書吧!
參考來源: https://goo.gl/Mv43KD
文章標籤
全站熱搜