法庭翻譯

undefined

生活中到處可見到翻譯,外來的商品要翻譯、書籍要翻譯甚至有時候上法庭都要翻譯,例如美國有許多從各地來的人,法庭需要的語言就高達115種,口譯人員的工作就是在法庭上幫助那些不講英語的人做翻譯,今天要介紹的是法庭譯者馬捷。

 

來自中國蘭州的馬捷表示,法庭翻譯需要了解一些法律術語,嚴謹且嚴格,且全程錄音,畢竟翻譯的每句話都關乎別人的身家性命。法庭翻譯有趣和困難的地方,在於事先不知道對方要說什麼,也不知道對方背景,但是當場要做到盡量準確的翻譯。

 

而事實上馬捷私下可是琵琶高手,從四歲就開始接觸琵琶甚至到2014年還到美國進行演出,這也是她學習英文的契機,有趣的是她一次上課時因為茉莉英文Jasmine發音不標準,還被小孩子們糾正,這堅定了她學好英語的決心。或許大家學習語言的目的都不同,有些人的原因可能很偉大而有些人的可能也很有趣,但不論如何都該記住初衷將語言學好並善用才是。

 

參考來源: https://goo.gl/1p96Mp

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()