「扶不起的阿斗」竟有英文翻譯?

undefined

《三國演義》是部年代久遠的小說,但從中延伸出許多你我經常使用的生活用語,像是「扶不起的阿斗」、「說曹操,曹操就到」、「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」等等。這些用語,在英文裡也有相對應的慣用語。

 

你知道這些用語,在英文裡也有相對應的慣用語嗎?

 

A babe in arms 扶不起的阿斗

說明:babe(注意不是「baby」!)在這裡解釋為「天真不經世故而易受騙者」,如同「襁褓中的嬰兒」。

 

例句:The chairman’s son is a babe in arms. He doesn’t have the ability to be the CEO of the company.

(董事長的兒子是個扶不起的阿斗,他沒有能力擔任公司的執行長。)

 

Speak of the devil 說曹操,曹操到

 

說明:中文歇後語單純指「提到某人,某人就出現在面前」,沒有負面意味;英文裡雖用devil(魔鬼)一字,但也是褒貶皆可用。

 

例句:I hadn’t seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!

(我好長一段時間沒見到麥可了,然而我才剛談到他,他就出現了。說曹操,曹操就到!)

 

Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮

說明:中文裡是「三個臭皮匠」,英文裡只要「兩個頭」(Two heads)即可!

 

例句:There’s a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.

(有句話說:「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。」當你作重大決定時,不妨諮詢他人。)

 

參考來源: https://goo.gl/z5ae3J

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()