口譯員的條件

undefined

隨著經濟、政治、文化的全球化,產生了很多新興的事物,同步口譯和逐步口譯就是一個新興的職業,是對英文有著很高要求的職業。隨行翻譯是口譯人員的另一個分支,它要求跟著客戶行動,將他們接觸到的一切人或事物翻譯成最簡單易懂的中文。


同步口譯和逐步口譯首先需具備深厚的英文基礎。只有深厚的英文基礎,才能在別人把話說出來的時候,可以立刻反應出中文,反之亦然。當然這對英文口語能力的要求也是很高的,需要我們發音準確,語法正確,這樣別人才能聽懂我們的翻譯。


同步口譯和逐步口譯還要具備一定的反應能力。因為我們在和別人交往的時候,永遠不會知道自己會遇到什麼樣的難題,換句話說,我們此時接觸的英文不一定全是我們會的。更何況很多地方都會存在口音問題,就像是國內一樣,有方言和國語的區別。因此我們要學會隨機應變,靈活地翻譯。


同步口譯和逐步口譯還需要做好準備工作。不是有了深厚的英文基礎和隨機應變的能力就可以萬事大吉,我們還需要在出門前做好準備工作。因為很多隨行翻譯都是協助客戶處理商務或是政治上的事務,會接觸到很多專有名詞,而如果你對不瞭解這些專有名詞,那麼翻譯起來有很大的難度。所以我們要提前瞭解自己將要涉及到的領域,要打有準備的仗。


1.速記   

在同步口譯速記過程中,良好的記憶力是不可缺少的,所以在此過程中要求高度集中注意力,把握發言者的所表達的意思,將印象深刻或是能夠引起聯想的詞語、資料、人名、或是位址,用自己特有的書寫方式記錄下來,在這個時候,特有的書寫方式就像是每個譯者特有的記憶方式,方式包括圖形,關鍵字,同義詞,同音詞等等,所以每個譯者自己的記錄旁人看了是一頭霧水的,這是專屬於自己的“秘密武器”。

其次,邏輯性在此過程中也是起著非常重要的作用,再優秀的記憶力也無法完全記住發言者講述過的所有內容,邏輯性對於充分理解通篇文章也有很大的幫助,包括上下文的聯繫,起承轉合,推測前後文的合理性,對於譯者在重新組織語言後所翻譯出來的譯文的通順準確性幾乎是起著決定性的作用。

總之,不管是初學者或是擁有豐富經驗的口譯人員幾乎都會使用速記這個技巧,用自己最熟悉、最簡潔的方式幫助自己更好更快的抓住文章主幹,再逐漸豐富通篇文章的枝節,在最短時間內提高口譯的品質。


2.跟讀   

跟讀是一種初級口譯者最經常會使用到的方法,也是在各種口譯訓練教學中被頻繁提及的技巧之一,其實它的原理比較簡單,初期就是譯者無意識地跟著各種管道的材料,比如新聞、談話節目、研討會等等上的發語人同步跟讀,待跟讀熟練之後,就有意識延滯大約上下句的時間來快速理解句子的意思並轉換成譯文,開始會感覺稍稍不習慣,伴隨時間的累積,會逐漸打下良好基礎,在跟讀過程中,有一種叫“四官記憶法”即在同一時間,眼睛、嘴巴,耳朵,腦子都會充分使用的方法,這對於譯者的快速反應能力和良好的記憶能力都有很高的要求,甚至有些譯者在練習的過程中會有意識地“一心二用”來鍛煉自己的注意力。

 

訓練口譯課程費用

例如 LTTC 語言訓練中心所開的中英口譯課程有分入門班以及進階班,共開30節課,費用為9700元,且他們在他們網站也說明此課程適合的英文程度到哪。國立台灣大學也有開設此訓練課程,一樣共30節課,並設定學生需通過英文門檻才可參與此課程,費用則較貴,約24000元。很多大學也漸漸提供更多口譯相關訓練課程,安排的內容及費用也會有所不同,且學生或外校人士都可以從各地方得到學習管道。

 

訓練過程

同步口譯訓練:

因為口譯學者在處理源語速(speaker’s performance rate,delivery rate, input rate)和譯語速(interpreter’s performance rate, output rate)這兩種產出時,已發展出不同參數(variables),所以同口訓練並不以句子(sentence)、片語(phrase)、單詞(word)、音節(syllable)、音素(phoneme)為計算單位(Gerver 1969),而是以源語至譯語的速度,亦即以 wps(words-per-second 秒/字)計算的「理解到重述速度」(ear-voice-span, EVS)

 

相關的口譯基礎練習項目:

1. 聽寫練習(transcription exercise)與記憶練習(retention/recall exercise):
對語篇進行聽寫與記憶練習,亦即傾聽源語播放,然後將聽到的源語一字不漏的書寫下來,以訓練短時記憶(short-term storage)能力。


2. 朗讀練習(read-aloud/read-ahead exercise):

熟習語篇之音調、美聲、內容,除了可以避免錯誤理解發生,還可糾正發音。在國內,即便是翻譯研究所的

學生,發音出錯也是司空見慣,所以應該要求學生精確掌握英文語篇的發

音,避免大意忽略情形發生。


3. 重述練習 ( paraphrase/reformulate exercise ) 與 概 述 練 習 ( extract/gistexercise):

就源語的重點部分練習「換句話說」,白話、簡潔、統一性、連慣性都是目標。另外,也練習撰寫摘要,再配合筆記練習對語篇進行口語概述,增進口才,為精簡的說話技巧作準備。大陸的口譯訓練稱這個過程為「覆述」,分「源語覆述」與「目的語覆述」兩種,均在跟述時為之,他們的看法,是認為此項訓練可收一心二用之效(林郁如等 2006,頁 240)。

 

4. 即席演講練習(impromptu-speaking exercise):

以源語之廣度與深度為題目進行演辯訓練,以練習膽量和口齒清晰的能力。



所謂基礎練習項目,指的是在教室進行口譯演出前所做的長期準備工作。乍看之下,這些項目其實和一般語言習得訓練雷同,例如聽寫練習和朗讀練習是在協助學生先熟悉言談的發音、音調、語彙、內容重點;概述練習雖然主要指資料概述,但是透過重點摘要練習說話,當然也是語言習得之一環;重述練習和概述練習有點像是練習「換句話說」,目的是達到我們在寫英文作文時所重視的「統一性」和「連慣性」(unity and coherence)的目標;跟述練習也有熟悉音調等語言習得的功用,即席演講練習在語言習得的後期訓練中佔有重要位置(如大學部高年級的演說辯論的課程),和語言習得亦有密切關係。 但是,這四項訓練其實和口譯實務演出有極大關係,如聽寫練習練的是記憶與信息儲存能力,是同步口譯訓練的準備工作;雙語重述和概述練習能增進口譯時增減詞、轉圜和邏輯能力,在口譯訓練中也佔有極為重要地位:用源語幫助理解資料,用譯語則協助後面要進行的口譯訓練;口譯的英文是interpreting,顧名思義,有「即席演講」的味道,更有同時進行下面會提到的 discourse analysis 的特性,因此,成為基礎訓練項目實屬預期中之事。

 

口譯注意事項

在做口譯的訓練時,有兩方面的事項要注意,分別是聲音以及翻譯的內容。首先以聲音的方面來說要注意以下事項:

1持續發聲:口譯是「讓顧客聽你說話」的工作,所以在訓練的時候,保持自己的聲音能被聽見是很重要的,而因為是同步口譯,所以要不斷的練習出聲,才能在實戰中也習慣。

2.聲頻適當:一般來說低沉的聲頻會比高亢的聲頻還適合,但也可視講者情況而改變。

3.速度得當:說得快不一定就是好,過慢也會讓人等不及,不一定要跟著講者速度翻譯,而是要以是當的速度清楚表達出講者內容。

4.咬字清楚:每一字句都要讓人聽得懂你在說什麼。

5.音量適中:保持適當的音量,避免隨著情緒高昂而使漸趨大聲。

 

內容的部分則要注意:

1.內容要精準無誤:將原文訊息完全正確傳達出去,並注意同一個字彙可能有不同的意思。

2.語言表現要適當:各國語言用語不一,要注意文法、口吻等小細節,避免造成誤會。

3.避免冗言贅字:譯文要精簡,避免「ㄟ...」「ㄣ...」「這個...」等等贅字。除了以上注意事項以外,儘量每天訓練自己的注意力,即使練習的時間不長也沒關係,一天十分鐘都會幫助你的口譯訓練。

 

結論

  成為口譯員的必備條件,除了要口齒清晰及清楚精明的腦袋,更需要有強大的專注力及應變能力以應變會議及各個場合所會遇到的臨時狀況。口譯員是一個幕後但又是重要官員人物在語言隔閡中所依賴的重要角色,所以必須嚴謹,他們所承受的壓力及所付出的努力是一般人看不到的。

 




Reference

http://ir.ncue.edu.tw/ir/bitstream/987654321/15040/1/2040200210001.pdf

https://www.thenewslens.com/article/50366

http://www.kouyinet.net/paper/PAPER1.HTM

http://www.ntulc.ntu.edu.tw/foreign/CT.htm

http://www.translations.com.tw/TranslationNews/index-17.html

 

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()