客家美食翻譯

undefined

台灣客家美食廚譯

「食」在有夠「譯」思!
 

       食、衣、住、行、育、樂是人類生活的重要事務。《漢書‧酈食其傳》記載:「王者以民為天,而民以食為天。」我們也常聽說「呷飯皇帝大」,可見,「飲食」是我們生活中最重要的一部分。台灣一向自詡為「美食王國」,各式各樣的小吃、各國料理在台灣都吃得到,這也是台灣能夠吸引眾多外國觀光客的主因之一,也因此要讓外國觀光客能夠來台遊玩時,就能馬上享受他們喜歡的美食,並且還能夠在他們離台時可以夠記住台灣美食,更能夠把台灣美食推薦給其他外國觀光客,如此必能夠向世界推銷台灣美食並提高台灣美食的國際能見度。然而,如何將台灣美食推向國際最關鍵的方法就是透過「美食翻譯」,把台灣美食名稱國際化。
 

一、「美食翻譯」的精隨在於譯文的可讀性,也就是美食翻譯的文詞是否通順可閱讀、可對譯且可記憶。
 

二、「美食翻譯」的基本任務是通過雙語轉換進行思想傳遞,把實體美食透過語言文字翻譯傳達美食的「色、香、味、形」,讓饕客垂涎三尺,流連忘返,更能再次光臨。
 

       由上述二點,可讀性、可譯性和可記性是對一般美食筆譯作品的基本要求;例如,有些食物並不是每個國家都有,並且會帶給每個人不同的感覺以及想法,所以在不知道如何說名稱的情況下,也許每個人運用語詞的方式就不同,也容易造成誤會,因此可讀性就不好。又或者讀者覺得這個食物的名字是這麼翻譯,但因太獨特的食物,大家都不曾接觸,導致大家不知道作者在表達什麼食物,亦即缺乏可譯性。而在翻譯的過程有些詞有很多的詮釋方式也有不同的詞性,在翻譯過程,稍不注意,語詞就會有錯或意思就不同,也就沒有可記憶性,換句話說就是觀光客無法迅速或永遠記住不忘。

以下針對一段客家「美食翻譯」的特色來做分析:


中文原文:
仙草生長於關西的植物,每年產季於夏天,將仙草曬乾並清洗後,經由兩小時熬煮即可湯汁入菜,如仙草凍、仙草茶、仙草雞湯等料理,具有降火的療效功能。客家甜點,如甜粄、鹹粄、菜包、艾草粄、麻糬等,主要的原料為糯米與在來米,磨成固體的米漿,為了去除水分壓五到六小時即可變成麻糬,且做成菜包、甜粄。


 

對比一般機器翻譯與速意專業翻譯差異性:


一般機器譯文:

Xiancao grows in the Kansai plant, the annual season in the summer, the Xiancao dried and cleaned, after two hours of boiling can be juice into the dish, such as immortal grass frozen, immortality tea, Xiancao chicken soup and other dishes, With the effect of reducing fire function. Hakka dessert, such as sweet dessert, salty, cabbage, wormwood, linen, etc., the main raw material for the rice and rice in the rice, ground into a solid rice pulp, in order to remove the water pressure of five to six hours can become Ma, And made into a package, sweet.

 

速意翻譯專業譯文:

Mesona is a species of plants growing in Guanxi Town, Hsichu County; every summer it is in season. After drying and washing the mesona, and stewing it for two hours, then it could be dished up. Dishes such as grass jelly, herbal tea, herb chicken stock, and so on, which have the function to get rid of the heat from human body. Sticky rice and indica rice are the main ingredients of Hakka dessert. For example, sweet sticky rice cakes, salty sticky rice cakes, vegetable buns, wormwood rice cakes and mochi(sticky rice balls). To removing moisture, the solid rice milk made from sticky rice and indica rice will become mochi after being pressed for five to six hours, then make it into vegetable buns, sweet sticky rice cakes, etc.


 

現在,我們來分析兩種譯文的差異性:

1.一般機器翻譯會受限於文字的語序(word order)的限制,常造成直接對譯的現象,然而卻產生不符合語法和語意的句子,讓外國母語人士不知其所云的窘境。

例如:原中文「仙草生長於關西的植物,每年產季於夏天」,一般網站翻譯為“Xiancao grows in the Kansai plant, the annual season in the summer…”,句中的英文“grows in …plant”就是受中文的影響直接對譯,但是這不是英文該有的句型。而速意翻譯的譯文為“Mesona is a species of plants growing in Guanxi Town, Hsichu County…”,句中的英文“plants growing in Guanxi Town”(地名),這就符合英文句型結構,而且整句結構簡單,語意清楚明白。

2.原中文「將仙草曬乾並清洗後,經由兩小時熬煮即可湯汁入菜」,一般網站翻譯為“the Xiancao dried and cleaned, after two hours of boiling can be juice into the dish”,這樣的翻譯會造成理解錯誤,以為是「先熬煮兩小時,然後再曬乾和洗淨」。但是其實原中文是先曬乾和洗淨,再熬煮兩小時。」因此,速意翻譯的譯文為“After drying and washing the mesona, and stewing it for two hours”才是符合原文且最恰當的翻譯。

3.原文中「具有降火的療效功能」,一般機器翻譯為“With the effect of reducing fire function”,然而句中的“reducing fire function”是指「減少火的功用」,與原中文的意思相差甚遠,句意不對。速意翻譯的譯文用“have the function to”以及“from human body”來強調療效以及對人體的降火功能,而且非單純的只表示降溫。

4.甜粄、鹹粄為不同東西,一般機器翻譯成“sweet dessert, salty”,這樣的翻譯很容易被誤解為是指「又甜又鹹」或是「甜中帶鹹」的食物。然而,速意翻譯的譯文為“sweet sticky rice cakes, salty sticky rice cakes”,很清楚地讓讀者一目了然,立即知道是指兩種不同口味的客家甜食。

5.中文原文「為了去除水分壓五到六小時即可變成麻糬」在一般機器翻譯成“in order to remove the water pressure of five to six hours can become Ma”,這樣的譯文結構本身不符合英文的句法結構,亦即主詞是介系詞片語而不是名詞或名詞片語;再者,把「麻糬」音譯成“Ma”會讓外國人看不懂是哪種食物。而速意翻譯把句子翻譯成“To removing moisture, the solid rice milk made from sticky rice and indica rice will become mochi after being pressed for five to six hours”,在這樣的結構裡,主詞“the solid rice milk”即為名詞片語,而且雖然把「麻糬」音譯成“mochi”比較貼切,但是並不是所有人都知道“mocha”為何種美食,因此在後面增注“sticky rice balls”就更能把食物很明確地翻譯出來,且透過“sticky”「粘粘的」一詞的註解,更讓人對這食物的感覺馬上有視覺加上口感的效果。

 

從以上譯文來看,這些客家食物雖然在日常生活中常見,但是因為有些食物是國外沒有的,因此翻譯上需要花一些時間,需要詳查資料佐證。再者,譯者在翻譯之前需先了解食物本身的原料來源及特色和烹調方式的種類,這主要是譯者希望在翻譯這些客家美食的時候,能夠展現出翻譯專業化又不失生活化,並透過文字翻譯能讓外國旅客「望文生『』(interpretation)」,亦即立刻知道這是指哪種美食,也能馬上知道該食物的美味在何處,最重要是能把台灣客家美食推向國際化,提高台灣客家美食的知名度,更有助於鞏固台灣為美食王國的地位。
 

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()