畫家畫冊翻譯

undefined

畫中求譯~譯寓於畫

  台灣畫家李素貞曾任國小校長,並擁有許多教育學位,其輝煌的教育經歷背後,她是個很有熱忱且才華洋溢的藝術創作家,大家對其寫實的畫作感到非常驚豔;她認為藝術創作如同一種生命教育,充滿感性能量,在寧靜中,不斷地尋找、追求、超越本我。李素貞平時利用閒暇之餘努力創作,卻樂此不疲。在教授課業繁忙、研究和行政工作中,時常與人的接觸互動,善於觀察他人行為、情緒及對話,也成為她內心深處的獨白。李素貞認為藝術創作對她而言,是內心油然而生的純真解放,也像是一種自由且幸福的快樂。李素貞的藝術創作的用色鮮明,筆觸大膽,稍具印象派大師梵谷的色調,這就是台灣畫家李素貞的藝術創作風格,有勝別於印象派的浪漫色彩,她的畫作有著更深層的寫實意涵。

  因此,有關台灣畫家李素貞的自傳翻譯,有幾個重點必須注意到,首先在文中作者描述了自身的一生經歷,其次,其畫作的內容皆與社會人文關懷有關,再者,其目標客群為前來參展的外國賓客,因此須注意文化差異之用詞。以下我們就針對台灣畫家李素貞的自傳翻譯,作更進一步的分析:

李素貞畫冊中文內文:


我是1951年在台灣台中出生,五歲時親眼目睹憲兵利用軍車,將一群年輕人用大石塊敲破頭後載走,這一幕深深影響了我日後的創作,我希望能為弱勢蒼生書寫烙印在我心坎裡內心的真實,誠如雨果所說的:「藝術並不是以表現美為目的,而應該表現性格。」我認為我的畫作正體現雨果所說的精神,所表現出來的並不是一般常見的美麗事物,而是將日常生活中所感受對社會種種的體會,在作品中轉化為社會的關懷與人道的熱情,我以自己的經歷和見解,坦誠地面對自己的社會,用畫作描述內心的深刻感受,同時記錄了台灣社會環境的變遷。



李素貞畫冊英文翻譯:


I was born in Taichung in 1951. I saw the military policemen broke young men’s heads by a huge rock and used military vehicles to carry them with my own eyes when I was five. This came into view was deeply affected me to write. I hope I can write the truth in my heart for those who are weak. Just as Hugo said,“The aim of art is to present itself instead of outward beauty.”I think that the spirit of my paintings is the same as what Hugo said. It doesn’t show us common beautiful things but realize everything in daily life. To express the cares of society and the passion of humanity in my artistic works, I apply my own experiences and opinions to face my own life honestly. I describe my deep feelings in my heart by paintings and record the transition of Taiwan society meanwhile.


 

底下我們分析藝文文件翻譯方法的差異性:

1).名言翻譯的呈現方法。
原文中文內雨果的名言翻譯中,譯者採用重點翻譯方法;譯者認為名言翻譯越精簡越好,重點在於把語句精神呈現出來,因逐字翻譯會太冗長。
以下就Google翻譯和速意專業翻譯做分析比較:


一般翻譯:
Art is not about showing beauty, but about character.

速意專業翻譯:
The aim of art is to present itself instead of outward beauty.


從上述兩種譯文的比較來看,一般譯文因為是透過機器翻譯,所以用直譯的方式“Art is not…, but …”,我們乍看之下文句用對等連接詞的排比方式,在修辭學上有其功用,亦即簡單明瞭。但是,根據原中文之語詞,這樣翻譯似乎太過簡略,漏掉一些語詞,如此會產生詞不達意的情形。

速意翻譯的用字遣詞,如aim of art 「藝術的目的」,就精準的把原中文語詞完整翻譯,此外,「呈現」的英文present的用字比一般翻譯的“showing”,更能精準呈現「藝術表現」的意涵,讓外國讀者能體會到畫家想要達到的境界,誠如雨果所說的藝術是要透過畫風來呈現其內在的本質性格與目的,而不是只是展現其外在的「美貌」(beauty)。英文“instead of”「而非」在表達強烈對比的意思上,用字又比“but”用字更為高階。最後,畫家提到雨果所說的「性格」一詞,其本意應該是指藝術作品的本質要反映社會的現象,而不是畫家與生俱來的人格個性“character”。
 

2).讓外國的賓客能迅速了解畫家自我介紹的藝術風格與藝術創作理念。
英文譯本的目標客群為前來參展的外國賓客,因此,要讓外國的賓客能迅速了解畫家自我介紹其藝術風格與藝術創作的理念,所用的文句幾乎都以第一人稱“I”為主詞,當然這正符合藝術畫家自我介紹的表達原則。而語句在英文的呈現也都是以“I saw”、“I hope”、“I think”、“I apply”和“I describe”等,具有強烈主觀意識的第一人稱開頭的結構,來讓與會的外國貴賓能強烈地感受到台灣畫家要傳達自己的藝術創作的立場。並且用“eyes”、“realize”、“feelings”、“express”等用字,來體現其藝術作品所要帶給外國貴賓最直接、最真誠及最寫實的存在感,也正是畫家想達到「人生如畫,畫如人生」的藝術境界。

  翻譯藝文文件時,因每位創作者的撰文含有大量主觀意識的詞彙;中譯英時,譯文應將中文主觀意識的語詞透過英文的語彙,傳達畫家想要表達其創作的理念。譯文單字需簡單易懂並富有感情,才能清楚使外國讀者清楚了解畫家想表達的創作藝術風格;因此,協助藝文創作者用另一種語言精準傳達創作理念,迎向發表的榮耀,就是速意翻譯給予客戶的專業品質保證!

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()