周克希的翻譯觀

undefined

  目前翻譯家周克希版《追憶似水年華》已經翻譯出版了第1、2、5卷,最近他決定停止翻譯《追憶似水年華》剩餘4卷。周克希7月31日在接受澎湃新聞採訪時,引用了法國作家法郎士的一句話來形容自己的心態:「人生太短,普魯斯特太長。」

https://i1.read01.com/SIG=1134bea/30444a4c726b3030.jpg

翻譯家周克希

  翻譯家周克希《追憶似水年華》是大家都很熟悉的法國小說家普魯斯特的著作,這本小說被看作20世紀世界文學史上最偉大的小說之一。現年72歲的周克希是著名法語文學翻譯家,上海譯文出版社編審。代表性譯作有福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基督山伯爵》、《三劍客》。

 

這幾年,周克希經常擔心7卷本《追憶似水年華》可能沒辦法翻譯完成,他有時會自嘲有點後悔在10年前說要一己之力翻譯完成,但他的讀者和編輯一直希望周克希能完成這項翻譯工程。

 

前50年教數學,現在做翻譯

《追憶似水年華》這部小說「規模宏大」,共7部,15卷,其中包括《在斯萬家那邊》(1913)、《在少女們身旁》(1919)、《蓋爾芒特家那邊》(1921)、《索多姆與戈摩爾》(1922)和作者死後出版的《女囚》、《女逃亡者》和《重現的時光》。

 

1982年開始,譯林出版社相繼出版了完整版的譯本《追憶似水年華》,由15名譯者合作完成,周克希是其中一位。

 

周克希畢業於復旦大學數學系,在50歲以前是華東師範大學數學系教授,年過半百之後才開始從事自己喜愛的翻譯工作。在完成譯林出版社的翻譯項目後,周克希一直希望能自己獨立完成《追憶似水年華》。

 

2003年,第一卷《去斯萬家那邊》翻譯出版,當時周克希還棄用了那個優美的中文書名《追憶逝水年華》,選擇按照法文書名翻譯成《追尋逝去的時光》,一度還引起了爭議。周克希希望能以10餘年時間把整套《追憶似水年華》,差不多一年半翻譯一卷。

 

當時周克希剛過60歲,以當時的體力和精力,周克希覺得是能夠勝任的,因為當年在翻譯大仲馬時,他一天能翻譯五六千字。但第二卷《在少女花影下》直到2010年才在上海書展上發布,那個時候周克希就隱約覺得,可能沒辦法那麼快譯成,自己當年把話說太滿了。於是周克希沒有再按順序翻譯,而是先把第五卷《女囚》翻譯出版了,因為當年在譯林出版社的版本里,周克希參與翻譯的就是這一卷。

 

周克希在華師大出版社的編輯龐堅對記者說,他們原先出版的就是「周克希譯文集」,「《追憶似水年華》,周老師能譯到哪,我們就出版到哪。這幾年,他對我們說過可能沒辦法譯完,但我們一直希望他能繼續譯下去。」

 

過去幾年,周克希一直在猶豫到底是否要繼續翻譯,他說一會兒覺得不行,一會兒又想譯完,但現在終於決定放棄。「不再譯了,因為自己的年紀、體力和精力問題。感到很慚愧。」

 

為什麼放棄翻譯《追憶似水年華》?

周克希翻譯《追憶似水年華》前前後後加起來已經十三四年了,過去兩年,他花在《追憶似水年華》上的時間和精力越來越少了,「但在2002年前後,我全力以赴地去翻譯,真的是心無旁騖,現在我已經沒辦法那樣了。」周克希說,按照現在的體力和精力繼續翻,至少還要七八年時間。

 

作為譯者,看到《追憶似水年華》里那些出彩的地方,周克希說自己都會很興奮。但也有些地方,讓他這個譯者發怵,「碰到這種情況,我自己都感到難以為繼。如果是在年輕的時候,我可以挺過去,現在就有點想偷懶。因為這個原因,我就停下來了。」周克希對記者說。

 

普魯斯特難在哪裡呢?周克希說,不是詞彙,不是句子長,但每天都會碰到難題,主要是他的思想性,不知道他到底要說什麼。

 

今年初,周克希寫了一篇文章,他寫道,「我對普魯斯特是有感情的,但再好的朋友,也終有一別。」 在採訪中,周克希引用了法國作家法郎士的一句話來形容自己翻譯《追憶似水年華》的心態:「人生太短,普魯斯特太長。」「我這些年一直在翻譯普魯斯特,對他這個人我不太恭維,如果要跟他做朋友,我會考慮一下,但從文學角度,我非常崇拜他。但即使如此,也覺得《追憶似水年華》實在太長了。」

 

不會停止文學翻譯,譯《安徒生童話》和《福爾摩斯全集》

接受採訪時,周克希剛剛完成了《追憶似水年華》的精選集。儘管第3、4、6、7卷,周克希不準備繼續譯了,但這些年他也陸陸續續譯了一點,尤其是很重要的第7卷,之前就已經譯了2萬多字。

 

「所以,過去一段時間,我和普魯斯特專家塗衛群在做一個《追憶似水年華》精選集,由塗衛群在每一卷里選一些段落,由我來翻譯,今天剛剛全部翻譯完成。塗衛群還要做另外一個事情,就是給每個段落取小標題,還要寫一些文字把那些段落串聯起來。」在這個精選集裡,有些卷選的字數多一點,有些卷里選的字數少一點。「做精選集的時候,我個人感覺,自己要有平常心,否則又要很累。也就是,我按能力去翻譯。」

 

停譯《追憶似水年華》,這並不意味著周克希停止文學翻譯。過去一年,他翻譯的一些童話陸續由華師大出版社出版,最近他正在在翻譯《安徒生童話》和《福爾摩斯全集》,前者從法文版翻譯,後者從英文版翻譯。

 

「我看了法文版《安徒生童話》感到非常感動,也覺得能翻出不一樣的地方,否則就沒有再翻譯的意義。同樣,我翻譯《福爾摩斯全集》也是這個想法,一定能翻譯出一個不同的版本。儘管這兩套書已經有那麼多版本,很多人都熟悉,但我從來都不敢小看它們。」

 

【原文連結:https://read01.com/PgEzRB.html

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()