同步口譯技巧

undefined

同步口譯技巧,大解密!

 ☛同步口譯,每次都是全新的挑戰! 
       同步口譯(Simultaneous Interpreting),簡單來說就是譯員翻譯的速度與講者說話的速度同時的方式,當講者在演講時,同步口譯員就會進行同時翻譯,把講者所說的一切翻譯成目標語。而同步口譯就是視線或視訊接收講者訊息,同時對著麥克風進行翻譯,在一般正式的國際會議當中,口譯員會待在口譯室,透過耳機及視訊或視線接收講者的訊息,並透過麥克風進行翻譯,因為同步口譯需要高度的專注力,通常一種語言由兩位口譯員輪流翻譯。

 

☛毫秒的計較:整理、理解、重組、編撰等挑戰!
       在翻譯的過程中,譯者主要處理的是意念和信息,當講者說話時,譯者必須整理、理解、重組、編撰資料等等,同時在聽訊息的時候必須是要去捕捉整個思想、概念,並設法把自己變成是講者。當然,譯者若要把講者每字每句翻譯出來是不太可能的事,因為這樣可能會抓不到完整的訊息而無法翻譯,反而驚慌失措、無法精準翻譯。

 

☛精進絕世武功:一心多用!
      一心二用對於譯者來說,是一件困難的事,可以先把一部分的注意力放在聽,另一部份則是放在講,而最有效率的就是一邊集中聽、一邊集中講,譯者可以利用講者停頓的空檔把握機會把重要的意思講完,然後再集中注意力聽下一段。

 

☛聽不懂或翻不出來怎麼辦?
      當在翻譯的過程中,有聽不懂的語句時,可以根據講者說話的上下文內容及文句的邏輯關係去猜測,而當遇到有翻譯不出來的問題句子,可以繼續往下翻譯,等到稍後聽懂了文意還可以再回來補充。如果有些資訊沒聽清楚或是聽不懂,則可以請講者重複或是解釋,但不要直接詢問,而是先說出自己的猜測,然後再間接詢問是否理解正確。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()