國際酒店翻譯

undefined

或許你不是翻譯專家出身,也不是英語達人;

但是身為國際酒店經營者,就必須了解:

如何經由優秀翻譯公司,讓異地的旅客有賓至如歸的感受!

如何經由優秀翻譯公司,協助您打響國際知名度!
 

       目前在高雄新成立的國際酒店可算是南台灣國際商務飯店的新地標,其經營者都希望除了吸引本地顧客,更希望能夠經由網路無遠弗屆的介紹國際酒店讓外來旅客慕名而來;因此,經營者就需要專業的翻譯公司為其客製化(customized),將其酒店的產品內容透過專業翻譯,推向國際市場!速意翻譯更幫助客戶透過文字呈現港都之城的魅力,讓遊客在享受之餘也能更認識高雄,並同時讓客戶有第二個家和辦公室的感受,也讓參與國際展覽會議的貴賓們,都能體會高雄國際酒店對顧客至上的經營理念與絕佳的服務態度。

       然而,有些翻譯人員或許把酒店翻譯文案當作一般翻譯案件來處理,或是為省時間直接由Google進行翻譯,卻未能精確地掌握住酒店翻譯文案的特色所需的翻譯用字遣詞與一般學術翻譯文件用詞的不同之處。以下就針對速意翻譯所做過的翻譯案例中,擷取二段文字來分析,讓讀者能明瞭國際酒店翻譯案例的相關用詞特點:

 

首先,中文原文如下:


「國際酒店以溫馨為理念,期待讓您有回到溫馨的家及舒適辦公環境的住宿感受,為來訪的貴賓規劃第二個家的五感服務並體驗倍感溫馨的住宿空間,且值得一次次細細品味。」



我們對比一般的英文翻譯和速意翻譯的專業翻譯如下:

一般的英文翻譯:


“International Hotel is built to provide you the pleasure accommodation with the idea of being at warm home or comfortable working place, we arrange the second home with services of all five senses, and warm accommodation for our guests. It is worth to experience it again and again.”


 

速意翻譯的專業翻譯:


To offer you the warmth of home and the comfort of the office environment, International Hotel integrated the concept of “warmth” into our designs. For our distinguished guests, we provide a home away from home service and a cozy lodging experience that is worth savoring time and time again.


 

現在我們分析兩種翻譯文章的優劣差異?

1.從兩種譯文的第一段來比較,首先,專業譯文中把不定詞片語 “To offer you the warmth of home and the comfort of the office environment” 放在句首有強調之意,跟一般譯文放在直述句中的差異就是更能強調國際酒店所能提供的產品服務內容,為顧客帶來溫馨之感。

2.中文表示「以…為理念」,一般譯文用build是受單字語意的影響,如“build a concept of …”,但是就原文來看有「融入的概念」含意,因此,用”integrated”會更為貼切。

3.中文的「理念」在許多人會翻譯成idea,但是idea在學術用語中表示觀念和想法,concept比較有理念和概念之意,用法上也較為正式。

4.原文中文「溫馨」和「舒適」用有區別的字 warmth, comfort, coziness 可以讓外籍人士有種一目了然,內心舒坦,很想立刻前往住宿的慾望,這正是酒店經營者希望旅客能有如此體會,可見譯者的用字遣詞對顧客的消費意向有其相當程度的影響。

5.原文「辦公環境」在一般譯文裡翻譯成 working place ,或是譯成working environment, workplace都會受到“work”這個字的影響,給人有種壓力的感覺,若是換成專業譯文裡的”office environment”就比較讓人感受比較沒有壓力的氛圍。

6.原文「第二個家」比較道地的翻譯是專業譯文裡所翻譯的“Home away from home”,就修辭學來看也比較優雅;而一般譯文所翻譯的second home是比較直白口語的翻譯。

7.原文「細細品味」在專業譯文的翻譯用 “Savor time and time again”比在一般譯文的 “experience it again and again”更能讓顧客有回味的感覺。

8.原文「倍感溫馨的住宿空間」在專業譯文裡用Cozy Lodging有家的舒適感覺,呈現溫馨溫暖;但是在一般譯文中,用Accommodation讓人感覺是露宿在外,較為冷硬的感受。由於國際酒店主打以休閒居住,入住後又能如住在家裡一般的悠遊自在;因此,用Cozy Lodging最能表達出這樣的意境。
 

       其實,從一般譯文看其用字,若是在一般翻譯文件的話,每個句子的意思都是可以讓讀者瞭解其涵意;但是從酒店翻譯的技巧和產品推廣的角度來看,一般譯文並沒有翻譯文辭的加乘效果,也因此沒有達到幫助國際酒店的行銷目的。

 

我們在看另一段比較,中文原文如下:


「高雄獨特的文化美食、溫暖人情味,也反映在我們的殷勤好客上。精選當地當季食材帶出港都特色,帶給您賓至如歸的頂級餐飲享受,從味蕾到舌尖體驗食之美學。」


 

我們對比一般的英文翻譯和速意翻譯的專業翻譯如下:

一般的英文翻譯:


“Kaohsiung’s unique culture cuisine and friendly people reflect on our hospitality. The well-selected local seasonal food brings out the feature of this harbor city and makes our guests feel at home with the enjoyment of high- class gourmet meal.”


 

速意翻譯的專業翻譯:


“The unique culture, gourmet food, and friendly people of Kaohsiung are also reflected in our attentive hospitality. Carefully selected local ingredients of the season highlight Kaohsiung’s features, ensuring you the finest dining enjoyment for all five senses.”



現在我們分析兩種翻譯文章的優劣差異?

1.「精選」一般譯文用“well-selected”,專業譯文用“carefully-selected”,兩者用詞相較之下,後者有「仔細挑選」之意比前者「選得好」,更能表現出國際酒店業者對顧客更加體貼用心的服務。

2.原文「港都」在一般譯文中用Harbor city對外國人可能無法體會是高雄的代稱,可能以為是台灣的某個港都,所以專業譯文中直接音譯Kaohsiung會更為貼切,而且”Kaohsiung”一詞也已被許多外來遊客認同為專屬高雄市的稱呼。

3.原文「帶給您賓至如歸的頂級餐飲享受」中,「帶給」在一般翻譯裡用“bring out”即可,但是,如果用”highlight”則會有強調之意,特別是原文表示「頂級餐飲享受,體驗食之美學」之意涵,如果用強調的方式來呈現,更能襯托出國際酒店的尊貴,滿足顧客的味蕾,而不虛此行。


以下是我們高雄速意翻譯針對原文,嚴格要求譯文達到「信、達、雅」的完整段落翻譯:


     To offer you the warmth of home and the comfort of the office environment, International Hotel integrated the concept of “warmth” into our designs. For our distinguished guests, we provide a home away from home service and a cozy lodging experience that is worth savoring time and time again.

     The unique culture, gourmet food, and friendly people of Kaohsiung are also reflected in our attentive hospitality. Carefully selected local ingredients of the season highlight Kaohsiung’s features, ensuring you the finest dining enjoyment for all five senses.


 

      據高雄速意翻譯公司的觀察,以其價位及介紹來說,新成立的國際酒店的目標客群屬於中高階客戶(商務人士),尤其鎖定從國外來的貴賓們。有些國際酒店的經營理念是為讓客人有舒適溫馨的感受,更希望讓前來高雄旅遊的觀光客或是參與國際會展展覽的商務人士能感受高雄的熱情,並將這裡當作是第二個家和平日的辦公之處,進而有賓至如歸的感受,若要達到這樣的目標,可見好的國際酒店翻譯文章確實是最好的輔助工具。
 

      從以上不同譯文的比較來看,可知如何針對客戶的文件內容配合其需求,運用專業的翻譯才能將原文更貼切地用不同語言呈現出來,讓國外旅客能從翻譯文案的資訊中迅速地看出一家國際酒店的產品及服務內容,最重要是能深刻的感受到以客為尊的理念,而這正是我們速意翻譯能為客戶極力協助達成目標的專業品質保證!

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()