觀光酒店的翻譯策略

undefined

提升顧客光顧率及消費率的絕佳利器

「專業的觀光酒店文宣翻譯」

 

     觀光酒店住宿服務的訊息除了有酒店提供客房總數量外,還會涉及到景點的路程距離等重要訊息。同樣地,在翻譯觀光酒店文宣時,也必須要能夠精準地把訊息翻譯成目標語(target language)。如此,當外國觀光客在尋找觀光酒店時,便能夠尋找符合其需求及找到其想要的住宿地點。而在處理觀光文章時,譯者必須先了解這篇譯文想帶給客戶甚麼樣的感受及訊息,然後再進行翻譯以求達到「信、達、雅」的境界。速意翻譯社覺得墾丁夏沙灘酒店都想給人營造一種安逸舒適的度假場所的感覺以便貼近大眾進而能吸引更多外國觀光客來住宿消費,所以不會用太艱深或難懂的學術用語(academic usage)

  然而酒店的文宣翻譯所要注意的地方是:文本洋溢著訊息發送者的思想和情感,顯現出相當的詩情畫意目的在於吸引更多的觀光旅客。因原文點綴著一定程度的文學色彩,譯者在斟酌譯文時,首先要把中文的形容詞翻譯得精準到位,其次要選擇目標語的正式措辭,避免模糊和不完整的表達。我們試著列舉以下幾個重要文句來做說明:

 

原文1

希望將墾丁夏都塑造成一幅美麗的圖畫,提供絕佳的遊憩環境,帶給度假的旅客快樂美麗的回憶。

 

譯文1

Kenting Chateau offers the best recreational environment and brings a best wonderful memory for customers in order to make customers enjoy their happy time here.

 

分析1

整句的主詞是「墾丁夏都」,如果只從自字面上來翻譯則只能表示出此地方的外觀特色的優美,給旅客的感覺只是認為這是一個不錯的休閒地方而已。然而,速意翻譯社認為為了要能讓觀光旅客有種感同身受的體會,尤其是先前有愉快的旅遊經驗的旅客,使其產生地方依戀(place attachment)的效益,如此會增加遊客想來或再來的意願,進而增加觀光效益成長。這是速意翻譯社在做觀光酒店翻譯時,會運用的策略之一。而這一部分其實都是在強調夏都之所以好的原因故以點出優點的方式帶出文字背後的意涵。

 

原文2

以墾丁夏都沙灘酒店對外正式開幕營運。

獲得SGS認證Qualicert服務認證標章。

墾丁夏都沙灘酒店榮獲中華觀光旅館最高評等五星級觀光飯店之榮譽。

行政院勞工委員職業訓練局頒發訓練品質評核系統銀牌

 

譯文2

We initiate the operation with the name of “Kenting Chateau Beach Resort”

We obtain service certification mark of Qualicert approved by SGS.

We obtain the best honor with “Five- Star Tourist Hotel” of Chinese Tourist Hotel.

We obtain the silver metal of training quality system awarded by Labor Department Labor Administration Vocational Training Council.

 

分析2

由於中英結構不同,每句英文一定要有主詞,而以”We”當主詞而非一般主詞來開頭並運用排比技巧,使讀者讀文章時更加有親切感也更能強調飯店業者的主張優勢,因而更能加深讀者對主詞(墾丁夏都沙灘酒店)的印象。

 

原文3

墾丁夏都沙灘酒店沿著海岸線建築,座擁綿延2.8公里潔淨美麗的貝殼沙灘,一直線的建築分別為:普羅、馬貝雅及波西塔諾三個別館,共295間各式舒適客房。

 

譯文3

Kenting Chateau Beach Resort builds along coastline, and has a clean and beautiful 2.8-kilometer beach. The straight buildings are Provence Hall, Marbellal Hall and Positano Hall, and there are 295 cozy and diverse rooms.

 

分析3

在一般翻譯中,此句中的「2.8公里」常被放在後面以「形容詞子句」即”which stretches for 2.8 kilometers”的形式來修飾beach,但是如果把這個距離的單位量詞直接當作形容詞來用,則只需把2.8公里加上破折號變成形容詞(2.8-kilometer),然後放在beach前面,如此一來句子的結構更加簡潔明瞭。

 

原文4

襯著碧海藍天、欖仁樹蔭與椰林白浪,處處洋溢著悠閒又熱情的浪漫風采。夏都沙灘酒店竭誠歡迎您,並提供喜歡享受陽光、沙灘、海洋氣息的度假旅人,輕鬆舒適的假期。

 

譯文4

With beautiful sea and sky, shade of Terminalia trees, coconut trees and waves, the hotel is full of relaxing and enthusiastic romantic style. Kenting Chateau Beach Resort cordially welcomes you, and provide tourists who like to enjoy sunshine, beach, and ocean with slow relaxing holiday.

 

分析4

「襯著」用介詞片語”with+N”來翻譯是表示該飯店可擁有海景樹蔭等等的景致。提供喜歡享受陽光、沙灘、海洋氣息的度假旅人這邊用關代who引導的形容詞子句(who like to enjoy sunshine)來修飾其先行詞以表達提供給什麼樣的旅客。

 

     一般而言,飯店之官網的介紹會帶有文學色彩,主要是要讓遊客現多樣化修辭手法後所反映的審美情趣。最重要是讓遊客在瀏覽尋找旅遊住宿資訊時,能夠受到吸引而對住宿的飯店能充滿興趣與期待住宿,此外更希望達到讓老顧客能產生情感依戀,會有想再度光臨之情,有舊地重遊之感。因此,「速意翻譯社」在進行翻譯時,所運用的翻譯策略都會非常特別注意形容詞和排比句型的靈活運用,目的就是讓國際旅客能透過「速意翻譯社」的精湛且精準的網站文宣翻譯能替客戶吸引更多國際觀光旅客,最重要是讓旅客能覺得所住宿的觀光酒店實至名歸,而且不虛此行,會想再次造訪。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()