品酒翻譯面面觀

undefined

葡萄美酒飄香「譯」,酒彩驚豔醉人睛

    一般酒精性飲料,不僅僅是鎖定有喝酒習慣的群眾。為了擴大市場,所以廠商會格外開闢未有飲酒習慣的客群,此時,外觀包裝成了不可或缺的學問,尤其以色彩設計成為最主要的關鍵點,這攸關顧客第一眼光以及購買欲。由於味覺和視覺是大多數消費者的第一出發點,酸甜苦辣在潛意識中緊緊與味道濃淡程度聯繫在一起。因此在視覺因素上決不可馬虎設計,一旦設計的當,消費者與商家的距離就能大大縮短。

    從顏色的基調來考量的話,若想給顧客留下甜蜜,醇香的印象,可以黃色為主要色調。若想留下甜中帶酸的味道,可適時添加紅色與橙色。這又牽涉到彩度,明度等分配。因此,在撰寫酒品類的廣告文宣時,可考慮多加入一些色彩學的詞彙,例如:Chroma(彩度)、Value(明度)、tone(色調)、Hue(色相)等。但不至於要將過於艱深的色彩學概念解釋得巨細靡遺,只要用平易近人的一般心理現象解釋彩色包裝即可,例如:以紅色為基底之主要原因,是為了帶給群眾衝擊性強的視覺,間接促使他們被興奮感說服而購買,此為注意力被吸引至商品的例子。因此,要恰當運用色彩,就要瞭解對於特定的產品,消費者需要產品本身或者產品提供者營造的色彩傳達給他們什麼樣的資訊、情感才會符合他們的購買期望。底下我們試舉一篇探討與分析酒品包裝設計有關的翻譯文章,來分析酒品譯文須注意的地方。

首先,原文如下:

    近年來,台灣與日本酒精性飲料公司,相繼推出數種水果口味鋁罐包裝的酒精性飲料,目標是吸引年輕族群與不太會喝酒精性飲料的族群。目前台灣便利商店服務據點多、行銷通路發達,使消費者購買酒精性飲料更加方便。
  本研究想瞭解台灣市售的水果口味酒精性飲料,商品的包裝視覺與色彩計畫。欲探討,對台灣消費者視覺感受的影響。文獻探討部分,探討包裝視覺與色彩計畫構成包裝平面設計。

本研究方法第一階段會使用內容分析法,蒐集與分析資料,並歸納出研究樣本。第二階段採用問卷調查法、語意差異法,收集受測消費者的感受,加以統計分析。


譯文如下:

     Over recent years, Taiwan- and Japan-based alcoholic drink companies have launched a couple of fruit-flavored alcoholic drinks packaged in aluminum cans, With the purpose of appealing to younger generations and those who seldom consume such drinks. Currently, Taiwan is densely dotted with convenience stores, thus leading to a Well-developed network of sales channels, making it even more convenient for consumers to purchase alcoholic drinks.

     This study aims to understand the visual images and color schemes of the packaging of fruit-flavored alcoholic drinks sold in Taiwan, and to analyze how they influence the visual perceptions of Taiwan’s consumers. In the literature review, how visual images and color schemes constitute the basis for graphic design is explored.
     In regard to methodology, the content analysis method was
employed in the first stage; data were collected and analyzed, and research samples collected and organized. For the second stage, the questionnaire method and semantic differential technique were used to collect and statistically analyze the perceptions of most of the questionnaire respondents.

分析如下:

  1. 有些部分的句子太長,像是最後一段的最後一句,不應該完全照著中文的句號翻,應適時斷句。
  2. 第二段的第一句,The study aims to...變得像是擬人化,不太恰當,可以改成The purpose of the study…
  3. 第三段的第一句,employed可改成applied。前者偏向使用在人。
  4. "不太會喝酒精性飲料的族群"不應用those who seldom consume such drink, 因為seldom consume 解釋為"少購買"而不是不太會喝。
  5. "文獻探討部份",翻譯寫了" In the literature review " 可以多加"in the part of" the literature review 會解釋的比較清楚。
  6. "Data were collected and analyzed, and research samples collected and organized" 裡面有太多的"and"變得有點累贅,可以寫成" data were collected and analyzed, then organized the data using those collected samples."
  7. 第三段受測消費者的感受這裡將感受譯為perceptions,比起feelings 包含更多面向也更能精準傳達原文的意思。
  8. 第三段譯文中most of the questionnaires respondents most of是多餘的,並不符合原文的意思。
     

    不同的商品,所運用的色彩也會有所差異。倘若今日發行的是科技系列產品,那以冷色系為主的藍色,灰色便會成為優先選擇。與食品相反,科技類產品強調冷靜,時尚,和穩定,至於對視覺的衝擊反而很微弱,反而理性,科學性是較為凸顯的焦點。但酒精性最好以紅橙色為基調,況且,人一喝下含有酒精的飲料,身體便會有灼熱感且行動熱情奔放,正好與標識興奮的紅色的心理不謀而合。自然為產品傳遞了製造宗旨。

    從翻譯的角度來看,既然熱情作為主軸,在英文文體方面,不妨考慮採用部分少許西班牙詞彙,尤其是弗拉明戈文化的詞彙。無論如何,酒精類包裝必須用色彩體現出熱情奔放的語詞,令消費者先接受視覺的驚艷,然後味蕾接受香純酒精的刺激後激起心中澎湃的熱情並流連於美好的品酒世界中。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()