旅遊景點翻譯
南投妖怪村之靈「譯」不靈「異」
任何一處被殖民過的地區,都會在當地留下當地殖民者國家的地區文化。舉凡中國大陸東北的哈爾濱,有強烈性的俄羅斯文化色彩。上海也留下了法國統治者駐足時留下的建築痕跡。而這些地區都強烈吸引觀光客一探究竟,領悟當地的殖民文化歷史。
臺灣自1895年至1945年有被日本統治的歷史,這段期間,留下了不少日本留下的建築文化,以及年過七旬長輩的深刻生活經驗。連生活層面也受到影響,特別是神社,民生設施,警員等。尤其是精神層次的神社,加上在皇民化時期,總督府還一度要求臺灣民眾崇拜日本神祇。因此,在溪頭的新興景點妖怪村,自然是以日本傳統文化為基底以吸引遊客。在這裡,許多不為人知的日本細緻文化,諸如傳說、神話等,都足以完整呈現多元的原始面貌。因此,當外國觀光客來此地遊玩時,要了解這些歷史背景就必需要有清楚且仔細的文案翻譯的說明,讓外國觀光客不僅來此可以欣賞觀光勝地的美景與體驗歡樂之情,而且還能夠學習到此旅遊勝地之歷史文化知識!以下的範例是我們譯者針對南投妖怪村的文案翻譯做分析。
原文一:
妖怪村內隨處可見各式各樣奇特造型的妖怪塑像以及穿戴日式裝扮的村民,夜晚紅燈籠亮起彷彿在幽綠的森林月夜中抹上一條長紅,讓來此夜宿的旅人在大紅燈籠下,夜尋山林中日式的神秘。來到溪頭,不妨安排時間造訪妖怪村,享受這魅惑山城的美好景緻,一探妖怪的蹤影。
There are variety of strange-style-monster-statues (註一) and villagers dressed in Japanese costume in Monster Village. The lightened red lanterns are like a red brush stroke in a quiet forest (註二) in moonlight which lets the overnight travelers prior into (註三) Japanese mystery in the mountains with the scenery of red lanterns at night. When you come to Xitou, it's a good choice to visit Monster Village by enjoying (註四) the beautiful scenery of the charming mountain city and exploring the trace of monsters.
分析:
註一:第一句的「各式各樣奇特造型的妖怪塑像」,若要順著字面翻譯可以用連字號strange-style- monster-statues, 宜再添加三條橫線,或者用monster statues with strange styles運用”with+N”介詞片語來做補充說明。
註二:「在幽綠的森林」 in a quiet forest,而不是 in quiet woods可以凸顯 “monsters”是大型妖怪應該住在大森林(forest)而不是小叢林(woods)。
註三:「夜尋山林中日式的神秘」prior into Japanese mystery,prior to 有探求未知的意思,比較貼近文意!
註四:翻譯師運用by enjoying來表示藉由做某事來達成目的的感覺。
原文二:
日語裡”熊”的意思,有沒有注意到牠胸前的那道白色深V事業線,所謂胸前的V字型白色斑紋是亞洲黑熊共有的特徵。因此,枯麻正是一隻台灣黑熊,頭腦簡單,愛吃、好睡,個性慵懶,前一刻跟你打招呼,下一刻就懶懶的攤在旁邊。
最愛聽的是大家的掌聲跟與尖叫聲,枯麻非常愛現,音樂一下,就跳起舞來,動作十分的靈活敏捷,是妖怪村的當家台柱唷!
It means Bear in Japanese. There is a big white "V" on its chest which is the common feature of Asian black bears (註一). Therefore, Kuma is Formosan black bear. It’s simple-minded, lazy and loves to eat and sleep. It can say hello to you, but lie on the ground (註二) at next second. Its favorite things to do are applause (註三) and cheering from audience; Kuma enjoys showing off (註四). It is very flexible and agile when it dances with music. It's the big star of Monster Village!
分析:
註一:「共有的特徵」翻譯為common feature,主要是因為feature有特徵之一,也有容貌之意,因此可以凸顯熊的外貌特點,比較符合句意
註二: 「懶懶的攤在旁邊」lie on the ground, lie有“躺下”之意,為不及物動詞。
註三:「掌聲」翻譯為applause,而不是claps,因為前者有歡呼和興高采烈的掌聲之意
註四:「非常愛現」英文用showing off,語意上炫耀之意比較貼切,而不用exaggeration只是表示誇張之意。
原文三:
變成妖怪前是台灣雲豹,同樣為妖怪村創辦人---松林勝一所飼養,松林勝一發現牠的肚子消瘦到肋骨出現八的字樣,於是取名為八豆,是個可愛的小女生,喜歡親近人群,但有時又帶點傲嬌,所以必須稱讚她,她會不好意思,但其實很開心,同時心裡偷偷暗爽的親近你。
It was once a Formosan (註一) clouded leopard before it became monster. It was also brought up by Matsubayashi Shoichi, founder of Monster Village. He found there was a Chinese character "eight" on its stomach because it was too thin. It is a cute little girl and is very friendly to humans. Sometimes it looks hostile; however, it really wants to get close to (註二) people. When we praise her, she will be embarrassed but very happy, then she will get close to you without showing happiness on her face.
註一: 「變成妖怪前是台灣雲豹」,翻譯為It was once…有強調此物種曾經的外表姿態。
註二: 「喜歡親近人」wants to get close to,這裡用「get + 形容詞」有強調動作的改變,傳達狀態的改變,表示想要親近的意涵。
總而言之,對於具有歷史典故的旅遊景點的文宣翻譯,應該力求簡潔且清楚明白地告訴遊客,此地的景點特色和歷史典故,讓旅遊景點有寓教於樂的功能,更讓外國遊客有旅遊兼學習,更得到「遊」中學的好處!
留言列表