影視翻譯策略

undefined

淺談電影翻譯之策略

電影翻譯的優劣是決定一場電影饗宴之旅的成功關鍵

    電影翻譯要注意兩個方面,觀看對象和文化差異。為了翻譯《霸王別姬》,譯者賈佩林在2005年的一篇文章中寫道:「我準備了兩本中英字典、兩本漢語字典、兩本北京方言詞典、兩本中國行話詞典、一本中國政治術語詞典,還有另外幾本。」不過和文學翻譯不同,電影翻譯有一條字幕顯示的嚴格時間限制。不僅每一行不能超過規定字數,大部分情況下,由於字幕不能在對應鏡頭結束後停留過久,它出現的時間是固定的,只有短短幾秒。以辛普森家庭為例,觀看辛普森家庭的年齡層很廣,但因為是卡通,用字則以簡單為主;另外,其中有許多美式幽默或是美國政治話題,如為直譯,觀眾將會不懂其中的笑點,因此需利用一些修辭或者方言將文言翻譯成台灣人所能理解的內容。以下針對部分電影對話內容作分析:

 

原文:

(HOMER EXITS THE CAR)

HOMER: A p-p-p-private jet!

(HOMER LOOKS AROUND IMPRESSED SITTING ACROSS FROM MR. BURNS)

MR. BURNS: (sips wine) Now would you care for some sushi?

HOMER: Uh, yeah. But I’m on a plane, idiot.

STEWARDESS: My name is Svetlana. But you can call me, “Hey, baby.”

MR. BURNS: And just so you know, she’ll do “anything” for you. Anything except sex. And I do mean “anything.”

HOMER: Ohhh, I’m aroused... and confused.Rhyme

 

譯文:

荷馬:一架私......私人飛機!

伯恩斯:現在想來點壽司嗎?

荷馬:當然想

但我們現在在飛機上,現實點

(委婉語:出於對老闆的尊重,不能直說老闆笨蛋

斯維特拉娜:我是斯維特拉娜

但你可以直接叫我「嗨,甜心」

伯恩斯:你知道的,她會為你做任何事

除了上床以外的任何事

荷馬:哇哦!我來了

可是...

抓抓貓:空服員!

 

分析:

1.在中文通常用刪節號來表達結巴和震驚。

2.將「你要知道」改為「你知道的」更口語化,有心照不宣的感覺,且更為簡潔。

「性」趣一語雙關。刪節號表示猶豫的態度,也就是原文說的“confused”

符合台灣人在飛機上對空姐的稱呼。

 

原文:

HOMER:​Please tell me you’re joking.​It’s the difference between champagne and carbonated pee. (crestfallen) Ohhh!

(pee: slang for ‘urine’)

MARGE:​Homie, what’s wrong?

(Homie: nickname for ‘Homer’)

HOMER:​I had it all for one night.​Now for the rest of my life, I’ll know what I’m missing.​And all I have to remember it by is that my ears haven’t popped.​Well, I’ll make sure that I never yawn again!

(it all: colloquial for ‘everything’)

 

譯文:

荷馬:拜託告訴我你在練蕭崴(開玩笑)

香檳跟尿差很多好嗎!

美枝:怎麼啦荷馬?

荷馬:今晚我擁有了一切

此後餘生我都將回味今晚

但現在我只知道我還在耳鳴

我要確保我不會再打哈欠了

 

分析:

1.因觀眾大部分為聽懂閩南語的台灣人,因此,將「開玩笑」改為台語「練蕭崴」(開玩笑),更貼切。

2.因打哈欠(yawn)會加重耳鳴的嗡嗡聲(popping),改版相對於原版更通俗易懂。

 

 

    總之,英語字幕基本採用中等字號、賞心悅目的瘦無襯線體,一行在3240個字符之間。和字幕的前身——無聲電影中的插卡字幕不同,電影的總體設計中並不包含字幕,而插卡字幕常有大量配合電影內容的說明,同時包括和銀幕上文字相匹配的字體和特殊效果,因而成為電影的一部分。另外,翻譯台詞時可根據上下文或者語境,體會說話人要表達的感情。為了讓觀眾更能抓住笑點,可以使用一些本土方言。翻譯時不必逐字翻譯,有些可以採取直譯,有些可利用刪節號來表示角色所說的話或者情緒。

    此外,電影字幕翻譯上常會有兩種分類:官方的字幕與翻譯人員的字幕。首先,從對象的不同來看,官方的字幕以是普通觀影的普羅大眾為宣傳對象,而翻譯人員的字幕的主要對象是在網路視頻上下載影音來觀看外國影視劇作的特定族群,而會使用網路的民眾知識水準程度會比較高。

    其次,從供應的目的來看,官方的字幕只提供給電影藝術的本身,初衷是為幫助完全不懂外語的人能了解電影內容,因此它必須維護電影文本藝術的整體性,照顧語言理解力較弱的大眾。相反地,翻譯人員的字幕提供於特定觀眾群的目的,沒有特別的硬性(criterion),並且不需要受到時空(beyond time and border)的限制,因此比較有彈性和發揮的空間。尤其是,可以通過族群社區的語言(community language)讓觀眾能真正體會電影翻譯來獲得比原文的更準確「譯」境 。其實,不管是官方的譯譯版或是翻譯人員的字幕,速意翻譯社相信唯有透過專業的翻譯師多方位、多元性及多經驗的翻譯能力才是讓電影翻譯發揮最大功效,讓觀眾能覺得一場電影之旅覺得不虛此行的不二法門。

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()