南向政策翻譯

undefined

高市府前進印尼

 輕軌造型VR體驗城市館吸睛 

 

        高雄市政府分別於去年在菲律賓、今年在印尼,透過海外參展,打造「高雄城市形象館」,將使高雄市成為新南向基地。此篇高雄市政府經濟發展局新聞稿提到,高雄市政府以四大主題介紹高雄、展示高雄數位內容廠商與增加廠商或業者的海外曝光度等。翻譯師依此篇新聞稿的內容,產出維持原文之文意的翻譯新聞稿,以利於英語為母語的讀者看見高雄市的形象。

 

原文1

高雄市政府持續響應經濟部國貿局舉辦的新南向系列「臺灣形象展」,繼去年赴菲律賓參展後,今(2018)年參加329日至31日於印尼雅加達的「2018印尼臺灣形象展」行銷高雄,連續兩年透過海外參展打造「高雄城市形象館」,成功打響城市品牌形象,逐步落實高雄成為新南向基地。

 

譯文1

The Kaohsiung City Government has been involved with the active response to(註一) “Taiwan Image Exhibition” among new Southbound series that was organized by International Trade Bureau of the Ministry of Economic Affairs. Following its participation in the Philippines Expo last year, it participated in the “2018 Indonesian & Taiwanese Image Exhibition” in Jakarta, Indonesia during the period spanning from March 29th to 31st this year (2018) for promotion of Kaohsiung. It builds "Kaohsiung City Image Gallery" through overseas exhibitions in consecutive two years, which launches the brand image of the city successfully and carries out a dream of (註二) Kaohsiung to be new Southbound base.

註一:持續響應,翻譯為has been involved with the active response to…has been involved with表示持續投入某項事務或行為,而the active response to 表示積極響應某項事務或活動。

註二:逐步落實高雄成為新南向基地,原文裡沒有寫出夢想(dream)這個名詞,而翻譯文裡增加a dream of…,表示高雄市將實現成為新南向基地的夢想。

 

原文2

而印尼擁有近2.6億人口,再次參展是希望能讓更多東南亞民眾及廠商認識高雄,……

 

譯文2

Indonesia, with a population of nearly 260 million people(註一), joins one more part of the exhibition with an expectation of attracting more Southeast Asian residents and companies to be aware of Kaohsiung(註二).

註一:印尼擁有近2.6億人口,原文句子為主詞+動詞+受詞的結構,翻譯文的結構則是以附加的介系詞片語with a population of nearly 260 million people來補充說明前方的專有名詞Indonesia,如此的英文句子結構較為簡化。

註二:讓更多東南亞民眾及廠商認識高雄,翻譯為attracting more Southeast Asian residents and companies to be aware of Kaohsiung,而此動名詞attracting則表示吸引東南亞民眾及廠商的注意。

 

 

 

原文3

從經濟、觀光、農業及海洋等四大主題介紹高雄,並展示高雄數位內容廠商如智崴、南瓜、捲毛獅、哈瑪星等與海洋產業廠商如東品企業社、得意中華等最新產品,其協助業者增加海外曝光度及拓展商機。

 

譯文3

Kaohsiung was introduced from four themes including but not limited to economy, tourism, agriculture and ocean. (註一)It also showcased Kaohsiung digital content vendors such as Brogent Technologies Inc., Pumpkin Studio, Qmolion, Hamastar Technology Co., Ltd. and new product series from other manufacturers in marine industry such as Dongpin Enterprise and D. E. Chunghwa Foods Co., Ltd., which was in an expectation of accompanying these companies with (註二) increase of exposure overseas and more business opportunities;…

註一:原文句子在此未結束,而翻譯文在此以句點隔開原文前句的「……介紹高雄,」,與原文後句的「並展示高雄數位內容廠商……」,如此使英文句子不至於過長。

註二:協助業者增加海外曝光度及拓展商機,翻譯為accompanying these companies with increase of exposure overseas and more business opportunities。動名詞片語accompanying these companies with…,表示帶給業者某些有利的條件。

 

原文4

高雄近年來推動數位內容及文創、會展觀光、醫療器材等新興產業,更積極發展具前瞻性的體感科技產業,形塑年輕活力的多元產業城市

 

譯文4

Kaohsiung has promoted emerging industries such as Digital Content and Cultural and Creative Industry, MICE and Tourism Industry, and Medical Equipment Industry(註一). (註二)It also has developed a forward-looking Somatosensory Technology Industry more proactively, shaping (註三) a young and dynamic multi-industrial city.

註一:數位內容及文創產業翻譯為Digital Content and Cultural and Creative Industry會展觀光產業可以翻譯為MICE and Tourism Industry醫療器材產業,可翻譯為Medical Equipment Industry。而刻意將這些產業類別之英文名詞的首字母大寫,可以表示這些產業的整合性質或專屬性質。

註二:原文句子在此未結束,而翻譯文在此以句點隔開原文前句的「推動數位內容及文創、會展觀光、醫療器材等新興產業」,與原文後句的「更積極發展具前瞻性的體感科技展業」,如此使英文句子不至於過長。

註三:在此使用分詞構句,即..., shaping a young and dynamic multi-industrial city.

 

       此篇新聞稿,敘述著高雄市政府於海外積極的打造高雄城市形象。而在此篇新聞稿內,包含科技方面的用詞(如:ARVRSmart Technology)。翻譯師收集上述科技方面的英語用詞,並且套用適當的新聞文體,而產出新聞稿的翻譯文。譯文的目的是以英語為母語的讀者,能讀得懂速新聞稿翻譯文,而且還要讓這些英語讀者知道,高雄市是一座年輕活力的多元產業城市。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()