契約翻譯

undefined

  契約書成立的目的,在於明訂雙方在簽名後,必須接受與遵守的條款與規則。經紀人委任契約書,為業主與經紀人雙方同意訂定的契約條款並且雙方簽名表示遵守契約條款的文件。而契約條款明定契約當事者必須負起的責任與必須履行的義務。對於契約書的翻譯,速意翻譯社的專業翻譯師,遵守嚴謹與明確的原則,產出與契約書原文版內容一致的契約書翻譯版。以下為「經紀人委任契約」的翻譯情形:

 

原文1 (1條款)

 

1.業主為開發TFD 2的土地所有權人。(詳見附件一)

 

譯文1

 

1. The Proprietor is the landlord of TFD 2. (refer to attachment for details) (註一)

註一:詳見附件一,翻譯為refer to attachment for detailsrefer to表示參見某些文件的意思;for details 表示可以得知詳細情形的意思。

 

原文2 (2條款)

 

2.業主委任經紀人尋找買主,並支付給經紀人報酬(下稱轉介費),轉介費為交易總金額之5(未稅),土地過戶手續由業主辦理,所須繳付泰國政府土地過戶相關費用由業主和買主均攤,其餘稅賦由業主負擔。

 

譯文2

 

2. The Proprietor consigned the Agent to look for buyers, and will pay the Agent with the commission (hereinafter referred to as the referral fee) (註一), and the referral fee will be 5. The land transfer procedures shall be handled by the proprietor, the relevant fees payable to the government of Thailand shall be shared by both the proprietor and the buyer, and the remaining taxes shall be borne by the proprietor.

 

註一:下稱轉介費,翻譯為hereinafter referred to as the referral feehereinafter為「在下文」的意思,而referred to as …為「稱為」的意思。因為使用hereinafter referred to as…的片語,可以讓原本的the commission(報酬)在接下來的文句裡改成the referral fee(轉介費),然後繼續以the referral fee來取代the commission。因此,hereinafter referred to as…是相當實用的片語。

 

原文3 (8條款)

 

8.經紀人只負責轉介買主給業主,業主與買主間因TFD2土地買賣所產生之任何糾紛概與經紀人無關

 

譯文3

 

The Agent is only responsible for referring buyers to the Proprietor, and the Agent shall be exempted from any dispute(註一) between the Proprietor and buyers that arise from the land transaction of TFD2.

 

註一:任何糾紛概與經紀人無關,翻譯為the Agent shall be exempted from any dispute,而be exempted from原來的意思為被免除某些責任,在此表示經紀人不需要處理業主與買主間因土地買賣所產生之任何糾紛。

 

原文4 (13條款之第二段)

倘本契約按本條款終止,且違約方為業主,則業主應支付經紀人所有待付佣金,業主並應賠償經紀人總額10% (百分之十)或泰銖200萬金額(金額取高者)為違約金。

 

譯文4

If this Agreement is terminated under this Clause and the Defaulting Party is the Proprietor, the Proprietor shall pay agent all outstanding Commissions (註一) and the Proprietor shall compensate 10% (ten percent) of all or Thai baht 2 Million (subject to the higher one) (註二) to the Agent as the liquidated damages (註三) .

 

註一:待付佣金,翻譯為outstanding Commissions,而outstanding在此表示未償付的意思。

註二:金額取高者,翻譯為subject to the higher one,而subject to… 表示有傾向某種選擇的意思。

註三:違約金,翻譯為the liquidated damages,而liquidated的原來的意思為「償付的」。

 

原文5 (14條款之第一句)

14.各方應力保本契約機密,包括但不限於雙方已簽署本契約或已取得或揭露與本契約相關的任何資訊等,不論本契約終止與否。

 

譯文5

14. Each Party shall keep this Agreement including without limitation the existence of or the fact that the Parties have entered into this Agreement (註一) or any information obtained or disclosed in relation to this Agreement confidential, notwithstanding the termination of this Agreement.

註一:已簽署本契約,翻譯為have entered into this Agreement,而have entered into表示已進入履行契約的情形。
 

  契約書屬於正式文件,用字遣詞必須明確。對於契約書的翻譯,應避免出現語意分歧、模稜兩可與誤導他人的句子,否則可能讓簽約的雙方產生爭議與糾紛。此外,契約書裡的文句,讀起來往往是相當嚴肅的語氣,這是為了要求契約當事者能嚴守契約條款。在某些情形裡,簽約的雙方可能是不同國籍的人士或企業。因此,專業翻譯師,對於契約書的翻譯,一定遵守嚴謹與明確的原則,而且根據契約書原文版的內容,產出語意無誤的契約書翻譯版,讓即將簽約的雙方,即使是不同國籍,也能理解契約書的條款。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()