藝術研究翻譯範例

undefined

美研所 論文摘要範例

內化自我體現創作演譯的試煉 摘要文案

 

  人類的記憶也許就像一部作品,呈現著人生的歷盡滄桑與悲歡歲月。許多藝術創作者的創作靈感,往往是來自於記憶與內在心靈。所以,我們可以從這些藝術創作品,觀察到創作者的心境與其對於生命歷程的感受。「內化自我─體現創作演譯的試煉」的論文,是論文作者(或論文研究者)探討「內化自我─體現創作演譯的試煉」之系列作品的研究。對於此篇論文的摘要,我們速意翻譯社的專業翻譯師,能以藝術創作與心理學的專業術語,產出英文版的學術論文摘要。以下,我們分析「內化自我─體現創作演譯的試煉」之論文摘要的翻譯情形:

 

原文

記憶對於生物而言,是極為重要的。科學家相信凡是生物,在其成長過程中,記憶是絕對存在的,而記憶對於人類尤為重要。
「內化自我─體現創作演譯的試煉」的系列作品是以「自我」為出發點,將個人記憶藉由創作的勞動歷程,投射出個人的獨特見解,將生活中的情緒轉變以及創作思考再現於作品之中。目的以生命角度思考自然大宇宙,「心象」是個人小宇宙,交織混融出雙重隱喻,蘊含自然關懷與生命體驗,終已體會出無垠,展現出生命靈魂之創作以及自我價值之實現。「內化自我─體現創作演譯的試煉」系列作品有以下三點創作目的:一、從心理學的角度,對「我」加以敘說、探究。二、探究釋放創傷性記憶之創作行為,撫平心靈的孤獨感並沈澱對生活的感知力。三、透過「生死」體驗,探討生命與生活的藝術質覺,發展個人的創作理念。
本篇論述全文分為五個部分:第一章 緒論 主要撰述創作動機、創作目的以及創作方法。第二章 創作背景與理論基礎:主要以美術史、美術心裡學、美學、藝術治療……等理論基礎來檢視、解析「內化自我─體現創作演譯的試煉」系列作品。第三章 創作實踐:主要說明創作理念脈絡、創作中的個人呈現情形。以創作內容與形式、技巧來分析,解釋「內化自我體現創作演譯的試煉」系列作品所做為何。第四章 作品說明:共分三個面向作品說明。第五章 結論:說明經由創作內化過程的修復效力與發展。

 

關鍵詞: 心象抽象靜觀質覺

 

譯文

For living creatures, “memories” are critical surviving skills to their lives (註一). Scientists believe creatures grow as well as accompany with their memories (註二). Most importantly, memories are especially big deals to the human beings (註三).
All the series of “Ego Internalization—Trials in Creation Process” (
註四) works starts with the “egos”. Carrying with the memories (註五), the artist gains a brand-new and unique perspective during her working process. Also you could see her tiny daily emotional changes (註六) and lots of inspirations as well shown in her works. The artist tries to understand and experience the nature, the big universe, and she kicks off from her personal lives. She then takes her “mental images” as a personal little universe. She combines these two universes and practices them in her works. Therefore her works care about the natural lives and shows the great endless natures of self-value realization and life soul. There are three purposes of the series of “Ego Internalization—Trials in Creation Process” works listed as follows (註七): 1.Using the psychology theory to explain and discover “self” (註八)2.The influences of traumatic memories on human being lives. 3.Through the experience of undergoing “life and death”, the artist (註九) tries to perceive the art of life and how she flourishes her creations.

There are five main parts of the paper listed here: Chapter I-- Preface: This chapter describes the artist’s motives, purposes and methods of her creations. Chapter II-- Creation background and theories: The artist employs art history, art psychology, aesthetics (
註十), art therapy …etc. to examine and analyze her series works of “Ego Internalization—Trials in Creation Process”. Chapter III-- To create and to practice (註十一): This chapter mainly explains the sequence ideas (註十二) of the artist’s creations and how she expresses. The artist characterizes her series of works by the contents, forms, and skills of the works. Chapter IV-- Descriptions of the works: The artist describes her works in three facades. Chapter V-- Conclusion: The internalization in creation process would probably recover the traumatic memories and the artist also concludes its future development.

 

Keywords: image, abstract, contemplation, essence of recognition

 

註一:critical surviving skills to their lives的英文意思為生活上的重要生存技能,在此表示記憶對於生物來說,是極為重要的。

註二:accompany with their memories的英文意思為伴隨著記憶,在此表示在生物成長過程中,記憶是存在的。

註三:big deals to the human beings的英文意思為人類的重要事務,在此表示記憶對於人類非常重要。

註四:Ego Internalization—Trials in Creation Process的英文意思為自我的內在化創作過程的考驗,在此表示內化自我,即為創作時歷經的試煉。

註五:Carrying with the memories, the artist gains…,此句為分詞構句:V-ing…, S+V…

註六:tiny daily emotional changes的英文意思為每日的情緒細微轉變,在此表示日常生活裡的情感變化。

註七:…listed as follows…的英文意思為如以下列出的項目。

註八:「我」在此翻譯為self

註九:本句的原文沒有寫出主詞,而翻譯文裡必須寫出主詞(the artist)。因為原文為華語文,在某些華語文的使用情形裡,主詞是不言明的,也就是說,在某些華語文的句子裡,主詞被省略。

註十:aesthetics為「美學」的意思,也是藝術方面的專業術語。

註十一:「實踐」在此翻譯為practice,這種情形常見於學術類文體。

註十二:the sequence ideas原來的意思是有次序的觀念,在此表示理念脈絡。

 

       就本篇論文摘要的結構而言,首先是前言部分,接著是簡單敘述該研究的主要目的,再來就是簡單說明該論文之各個章節的內容,最後則是列出關鍵字詞。論文摘要必須以簡明扼要的方式來說明該論文的大意,使讀者可以快速瞭解該論文的研究重點。

       因為論文摘要屬於學術類文體,所以在翻譯論文摘要時,遣詞用字必須精準。對於論文摘要的翻譯,我們速意翻譯社的專業翻譯師,可以將論文摘要的原文內容,翻譯成英文版的論文摘要,然後列出關鍵字詞的英文對應字詞,進而讓外國讀者也能讀得懂本篇論文的翻譯摘要,並且讓外國讀者認識國內關於藝術創作的研究。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()