酒單翻譯

undefined

提升酒精飲品的歡迎(Popularity)和接受度(Acceptability)之翻譯策略

專業的酒精飲品的論文摘要翻譯之竅門就是要「用字精準」,更要望文生「譯」

     酒精飲品的論文研究一般可從其行銷層面、飲品的內含物或飲品的外觀包裝設計等等層面去作深入探討。然而,不同層面所涉及的專業度就會影響到研究人員在論文寫作上所需的文句語詞的運用。更甚者,其論文的英文摘要翻譯對專業的翻譯人員更是一項專業能力的挑戰,也因此在翻譯選詞用語上必須謹慎斟酌其翻譯時的文章是屬於哪種層面的論文內容!速意翻譯社的專業翻譯師認為「用字遣詞」的精準,再加上配合主題的內容層面才是讓一篇好的論文能被專業人士甚至普羅大眾所明瞭。以下,我們從行銷成面的角度來分析酒品飲料的英文摘要翻譯的策略:

 

原文:

  近年來,台灣與日本酒精性飲料公司,相繼推出數種水果口味鋁罐包裝的酒精性飲料,目標是吸引年輕族群與不太會喝酒精性飲料的族群。目前台灣便利商店服務據點多、行銷通路發達,使消費者購買酒精性飲料更加方便。
  本研究想瞭解台灣市售的水果口味酒精性飲料,商品的包裝視覺與色彩計畫。欲探討,對台灣消費者視覺感受的影響。文獻探討部分,探討包裝視覺與色彩計畫構成包裝平面設計。
  經研究樣本分析,瞭解研究樣本包裝視覺設計與色彩計畫的使用,再經色彩標記、歸納、整理製圖,以提供教學及業界設計之參考。經本研究結果,彙整出消費者對台灣市售水果口味酒精性飲料鋁罐包裝設計的視覺與色彩計畫整體之感受情形,以供教學及設計者從事設計之參考。 

 

關鍵詞: 酒精性飲料包裝視覺色彩計畫

 

譯文:

Over recent years, Taiwan- and Japan-based alcoholic drink companies have launched a couple of fruit-flavored alcoholic drinks packaged in aluminum cans with the purpose of appealing to younger generations and those who do not prefer to consume such alcohol. Currently, Taiwan is densely dotted with convenience stores, leading to a well-developed network of sales channels, making it even more convenient for consumers to purchase alcoholic drinks.
  The purpose of the study is to understand the visual images and color schemes of the packaging of fruit-flavored alcoholic drinks sold in Taiwan, and to analyze how they influence the visual perceptions of Taiwan’s consumers. In the literature review, how visual images and color schemes constitute the basis for graphic design is explored.
  In regard to methodology, the content analysis method was applied in the first stage; data were collected and analyzed, and research samples collected and organized. For the second stage, the questionnaire method and semantic differential technique were used to collect and statistically analyze the perceptions of most of the questionnaire respondents.

These results are expected to serve as a reference for teaching and design for academia as well as industry. The results of the questionnaire survey indicate the perceptions of Taiwan’s consumers’ feelings towards the visual images and color schemes of the packaging for fruit-flavored alcoholic drink aluminum cans.

 

Keywords: alcoholic drinkpackaging visual designcolor scheme

 

分析:

  1. 第二段的第一句,The purpose of the study…直接點出本文的目的,這是在行銷類的論文摘要會常用的寫法。
  2. 第三段的第一句,employed可改成applied。前者偏向使用在人。
  3. 「不太會喝酒精性飲料的族群」應該指「比較不喜歡喝酒精性飲料的人」所以翻譯成”those who do not prefer consume such alcohol”
  4. "文獻探討部份",翻譯 "in the part of literature review” 比較清楚。
  5. 第三段裡「受測消費者的感受」,其中的「感受」一般翻譯是”feelings”,但是速意翻譯社認為將「感受」譯為”perceptions”,比起”feelings”,較能表示「不僅感受而且能體會」之意,因此,包含更多面向也能精準傳達原文的意思。
  6. 原文中最後一段出現了兩次「以供教學及業界設計者參考」,譯文經過速意翻譯師巧妙地運用精簡策略,在整理後只保留了一次(these results are expected to serve as a reference for teaching and design for academia as well as industry),使其方便閱讀但又不失原意。
  7. 最後一段第一句"derived"一字未在原文中出現,卻清楚地表達了所敘述的前後關係,又不偏離文章的原意。
  8. 第一段"Currently, Taiwan is densely dotted with convenience stores, leading to a well-developed network of sales channels",用分詞構句更顯得出句子結構的變化,也讓句意與原文的字面對照更清楚,更能幫助讀者對文章的理解!
  9. 「色彩計畫」一般是可以翻譯成,”Color plan” 或是”Color scheme”,但是,速意翻譯社認為對於專有名詞的翻譯必須以社會大眾所早已習慣的用語,尤其是專業人士所用的術語,為優先選用的語詞,這樣才能顯示出專業度。
  10. Currently, TaiWan is densely dotted With convenience stores, thus leading to a Well-developed netWork of sales channels此句的thus如果換成and感覺會更妥當。原文中據點多及網路發達應該是同時發生才會使消費者更容易購買。
  11. 譯文中最後一段的句子裡,“customers’ feeling towards the packaging for fruit-flavored alcoholic drink aluminum cans”,句中的”feelings towards” 點出論文研究的中心主旨,意即研究酒精飲品的外觀設計及色彩包裝給給消費者的感受度,所以非常貼近原文想表達的意思。

 

     這份論文主要是想探討產品外包裝是否會對消費者的購買慾產生影響。其原文中有太多重複的句子與單字的使用,使讀者讀完後不太了解研究者想要傳達的事物,但是,透過速意翻譯社專業翻譯師在不失原文之意而運用精簡翻譯策略讓文句變得清晰明瞭而不會累贅。其實,翻譯行銷類的論文摘要所選用的單字應該要再更精確和精準一點,避免讀者混淆其原意,行銷類的論文主要在於傳達讀者資訊而非咬文嚼字浪費時間在解讀文字意思。

     總之,原文中過度重複的句子造成了讀者不了解其主要想表達的意義是什麼,也造成了英文翻譯中重複的問題。為了避免這類的問題發生,研究者在撰寫原文時,應該仔細審視修改;而譯者在翻譯時,也需要再多運用翻譯技巧來修改和潤飾。如此才能讓一篇好的英文摘要翻譯傳達研究者所要研究的主要目標也才能真正研究出一個產品的行銷歡迎程度(popularity)和社會大眾的接受度(acceptability)

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()