高雄音樂流行中心翻譯

undefined

 

       籌備海洋音樂會的過程中,必須有許多工程要進行。高雄音樂流行中心建築設計、設施規劃與系統整合等,是高雄音樂流行中心工程項目。對於海洋音樂會場地相關工程的文件,專業翻譯師能收集建築、科技、物理等方面的專業用詞之英文對應字詞,並且產出維持原文內容意義的英文版高雄音樂流行中心相關工程的文件。以下我們分析「高雄音樂流行中心相關工程」的翻譯情形:

 

原文1

本工程地下室結構,採用鋼筋混凝土構架系統,筏基板之厚度達50公分。

 

譯文1

The Reinforced Concrete Frame system is adopted for the basement structure of this project (註一), and the thickness of the raft foundation is 50 cm.

註一:project的意思為計畫,在此表示工程的意思。

 

 

原文2

同時利用筏基地梁間的空間,作為儲水用之水箱,以平衡地下水之上舉浮力。

 

譯文2

Meanwhile, the spaces between raft foundation beams were used for the water storage tank in order to balance the uplifting buoyancy from groundwater (註一).

註一:the uplifting buoyancy from groundwater的意思為來自地下水的上舉浮力;buoyancy為浮力的意思,是物理學專有名詞。

 

 

原文3

其材質為鋁擠型,搭配複層之透光玻璃,以達到輕量化與適度之採光效果。

 

譯文3

It is mainly an aluminum extrusion material (註一) together with the multi-layered transparent glass to achieve the lightweight and proper lighting effect.

註一:aluminum extrusion material為以鋁金屬擠壓成型之材質的意思,extrusion擠壓成型的意思。原文的鋁擠型為金屬科技業的專業用詞。

 

 

原文4

本工程防水材料,採用多層複合式防水材料施工。

 

譯文4

Multilayer composite waterproof materials are adopted to carry out (註一) the waterproof construction.

註一:carry out的意思為實行、執行、實現,在此表示實施工程的意思。

 

 

原文5

另因屋頂採用綠化薄層設計,栽植用土壤富含有保水性,故工程結構屋頂層防水施工,採6層防水塗佈,以降低室內漏水。

 

譯文5

In addition, since the roof is designed as the Green Roof (註一), and since the soil of planting is water-retentive (註二), 6 waterproof coating layers will be used for the waterproof construction of roof structure in order to reduce the leaking.

註一:the Green Roof為綠化屋頂的意思。

註二:water-retentive為具有保水特性的意思,是複合形容詞。

 

 

       與建築相關的文件,經常包含理科或科技方面的專業用詞。翻譯建築方面的文件時,不需要使用過於複雜的句型,因為簡單的句型可以讓讀者容易閱讀建築相關文件的內容,如此才能讓讀者瞭解此類文件所敘述的建築物情形。而可以讓外國讀者能讀得懂翻譯文的內容,又能理解翻譯文句或段落的意義。

 

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()