金庸英文譯本

undefined

 

「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」此對聯正是中國大作家金庸的14件作品,以往一直因為翻譯的困難,鮮少有譯者將它完整的翻出來,現在終於有一位譯者勇於嘗試並成功地完成了「射鵰」的第一卷!

32歲的譯者郝玉青(Anna Holmwood)決心挑戰翻譯金庸作品。郝玉青在倫敦書展接受中央社記者訪問時說,她在翻譯時最擔心的就是華文圈和金庸書迷的反應,因為她知道金庸有許多鐵粉,負擔感很重;但她也決定拋開負擔,不能只在乎忠於原意,卻讓英文讀者讀起來枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。

金庸的作品在中國文學文化中占有一席之地,若外國人想更深入了解我國文化這些作品絕不可少,想要翻譯這些作品必須要有相當程度去思考直譯、音譯、意譯等方法的使用時機,翻譯出原意的同時又不能缺少刺激,希望外國人在讀完此作品時能對我們的文化有更深一層體悟。

參考網址:https://goo.gl/6Qo17o

arrow
arrow
    全站熱搜

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()