林添貴的翻譯作品

undefined

 

林添貴的翻譯作品,洋洋灑灑,譯作時序從70年代至今,含括政治、外交、國際關係、人物傳記。他尤其翻譯多本冷戰後的台美、美中、兩岸局勢分析。林添貴因記憶力極佳,幾乎過目不忘,反映在翻譯工作上便是守備範圍廣而深。

林添貴他那豐富的工作經歷,後人大約也難以超越──跨越政治色彩,待過《中國時報》《聯合報》《自由時報》三大報、籌辦Taipei Times、曾任允晨文化總經理,亦在新光、國泰等企業工作。他過慣了每天忙上 11小時的工作狂顯然閒不下來,他每天翻譯5個鐘頭,至今,已翻譯了50本書。他的速度來自紀律,每週工作5天,每日5至6個鐘頭,他每個月穩定產出8到10萬字,50本書就在這樣的規律下完成。他希望藉由翻譯工作讓讀者了解台灣在世界上的位置,這或許與他年輕時代想做的外交工作是同一件事。70年代至今,林添貴的百本譯作不僅豐富了關於政治、外交方面的知識系統,也為讀者提供了認識世界、亦對照台灣國際定位的重要窗口。

翻譯這個工作不是一天兩天能夠造就的,必須大量閱讀大量練習並且日積月累下來的成果。林添貴從高中就每天習慣翻譯及閱讀書籍,從不曾怠惰,豐富的人生經歷令人敬佩。即使沒有林添貴多樣的工作經歷,翻譯一樣能夠從平時累積而成,並且閱讀各方面書籍,擴大知識及翻譯領域。

 

參考網址:http://okapi.books.com.tw/article/10863?utm_source=facebook&utm_medium=socialmedia&utm_campaign=fb-okapi&utm_term=interview&utm_content=10863

arrow
arrow
    全站熱搜

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()