「山寨」如何翻譯?

山寨.jpg

山寨文化在大陸廣為盛行,那麼甚麼是山寨呢? 「山寨」一詞,一開始是指那些有模仿或抄襲嫌疑的手機生產廠家,從字面意義來說,山寨有點「占地為王,逃避政府管轄或不被官方管轄」的味道。那麼就有網友好奇山寨該如何翻譯呢?我們來看看網友們怎麼回答!

各種回答:
*mountain fastness 
*fortified mountain village 
*Pirate's copy? Piratic Phone..... 
*copy cat phone
*emulational machine 
*Clone Phone 
*Generic cell phone 
*brigand or robber phone
*都是直接用fake來稱呼山寨機
*clones / replicates*Keepin' it real fake (Keeping it real fake之縮寫)
*mibole phone 呢?我自己唸起來也蠻順的。 
*既然"陸"就"陸"到底吧... "Shan-Zhai Ji"

看完網友的回應有沒有覺得會心一笑呢!從直譯的山寨到意譯的克隆手機甚至音譯的Shan-Zhai都有,由此看來山寨一詞似乎並沒有專屬翻譯,但在英文中形容仿冒的單字還是有許多的,比方說copycat、knock off等等都有仿冒的意思也類似山寨一詞,也期待大陸當局會正視此現象並給出官方的正式翻譯!

 

參考網址:http://blog.udn.com/mobile/meatball2/2598167

arrow
arrow
    全站熱搜

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()