「坐月子」怎麼翻譯?
翻譯真的是一門學問,尤其對於台灣傳統的字詞,則是必須了解字詞來源以及概念來解釋,這樣才能夠表達出字詞的精隨。身為台灣人都知道女性生完小孩後要坐月子,但您知道怎麼翻譯嗎?
台灣談話性節目《二分之一強》曾提出來自各國的外國人「不知道怎麼翻譯的中文」進行探討。由於文化不同,而且沒有對應的單字,所以必須從台灣習俗的觀念來解釋。若硬要翻譯的話會是「Postpartum clinic」(產後的診所),但是一般英文使用者根本不會用到這個單字,所以也不懂這是什麼意思。
由於不懂中文字的由來,才會不知道如何翻譯到字詞真正的意涵。我們必須了解字詞背後的意義以及概念,才能精準翻譯讓讀者解讀真正的意思。
參考網址:https://star.ettoday.net/news/1155237
全站熱搜