翻譯的哲學

undefined

 

翻譯是國與國之間交流最重要的課題,正確體察說話者想表達的意思並加以使用適合的單字是譯者最大也最困難的工作,在法國討論到翻譯問題時,一定不會忽略主編了《歐洲哲學詞彙》的哲學家芭芭哈.卡桑(Barbara Cassin)。

這本書是由150個歐洲學者花了10年的時間完成,這麼大的篇幅僅有400個條目其中包括4000個單字。每個條目下方列出希臘文、拉丁文、德文、英文、義大利文及荷蘭文中的應對字;每個語言還不一定只有一個字。比方法文的Conscience,英文就列出conscience、consciousness、awareness,接著更用哲學角度分析這些看起來可以應對直譯的字,在各自的語言裡有哪些不一樣的意涵?分別來自怎麼樣的哲學傳統?那些不同的哲學意義又是什麼?

其實這本書最大的用意在於避免單一的語言窄化及弱化思想,語言應該是更多元更廣泛的不該被強權文化影響,翻譯更是如此,若譯者想使用更精準的字彙、更深入了解語言的意涵與奧妙不妨去看看這本偉大的著作。

 

參考網址:https://www.openbook.org.tw/article/p-16610

arrow
arrow
    全站熱搜

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()