觀光旅遊翻譯

undefined

蕭壠文化園區繪本

 

       縱觀臺灣歷史,可知臺灣為多元族群的社會,包括先後渡臺的移民族群、南島語系的原住民與臺灣新住民等。在臺灣,有些地名是來自南島語系的原住民語言。而「蕭壠」為平埔族群之西拉雅族的蕭壠社的社名。日治時期,日本明治製糖株式會社在此設立糖廠。後來此糖廠終止製糖業務,而政府將此廠區的閒置倉庫改造為文化園區。而對於文化園區繪本之文字敘述的翻譯,我們專業翻譯師能收集繪本內提及的工業用詞、文化用詞與觀光用詞之英文對應字詞,並且產出維持原文內容意義的英文版繪本文字敘述以下,我們分析「蕭壠文化園區繪本」的文字敘述翻譯情形:

 

 

原文1

我們今天來到了佳里區舊式糖廠蕭壠文化園區喔!

 

譯文1

Today we are here at the old sugar refinery (註一) — Soulangh Cultural Park in Jiali District.

註一:糖廠的英文為sugar refinery。在此的refinery為精煉廠的意思。

 

 

原文2

原來蕭壠是一個民族啊~

 

譯文2

It turns out (註一) that Soulangh was originally a nation!

註一:本句為It turns out + that子句的結構。在此It虛主詞代替that子句。turn out的意思為結果是……

 

 

原文3

但是為什麼會變成現在這樣的觀光地區呢?

 

譯文3

But why has it become such a tourist attraction (註一) now?

註一:tourist 為觀光客的意思;attraction為有吸引力的事物。tourist attraction翻譯為觀光地區。

 

 

原文4

這裡還有常設館分為西拉雅的文化館和台南藝陣館,裡面不僅有西拉雅的歷史文化,還會有流傳下來的古物。

 

譯文4

There are also permanent pavilions (註一), the Seeing Siraya Pavilion and the Tainan Yizhen Pavilion, and, in the Seeing Siraya Pavilion, there is an exhibition of (註二) history and culture of Siraya and some ancient relics.

註一:There are also permanent pavilions, the Seeing Siraya Pavilion and the Tainan Yizhen Pavilion…,以逗點加上同位語的方式,說明兩項常設館。

註二:an exhibition of,在此表示在西拉雅文化館裡有展示西拉雅的歷史文化與流傳下來的古物。

 

 

原文5

而保留蕭壠文化的特展空間,裡面留有許多糖業的遺跡。

 

譯文5

And in the special exhibition space for reservation of the Soulangh culture, many relics of the sugar industry are left and displayed (註一).

註一:are left and displayed,在此表示糖業的遺跡被遺留下來並展示。

 

 

       繪本裡的文字敘述,通常不會是艱澀難懂的文字與詞句,因為考量到閱讀繪本的讀者也包括兒童。對於繪本裡的文字敘述之翻譯,有些專業用詞的翻譯仍須準確。

       以繪本的方式介紹蕭壠文化園區與蕭壠的歷史與文化,可讓兒童容易瞭解蕭壠文化園區與蕭壠糖廠的由來。而我們專業翻譯師可以將原文版的繪本文字敘述,翻譯成英文版的繪本文字敘述,如此讓來自外國的觀光客,包括外國孩童觀光客,也可以透過英文版的繪本,來瞭解蕭壠文化園區,並且認識臺灣早期的地方歷史與文化。

相關連結:蕭壠文化園區蕭壠文化園區FB

 

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()