close

 

英式與美式英文(一)

undefined

同樣是英文,有些用語只會在英國使用,有些則是美式用語;就好比中文,兩岸有繁體和簡體之分,遣辭用句也不同。例如:台灣使用「軟體」一詞,而大陸則用「軟件」,同指software;再者,台灣的「小姐」一詞指的年輕的姑娘(young lady),但是大陸卻是指「女服務生」(waitress)。

台灣的學生普遍學的是美式英語,對美式英語的自然較為熟悉,但後來筆者初次造訪倫敦,卻發現光是應付生活的日常用語,就鬧出了許多誤解;像是筆者的英國同學常在下課後,總會在道別後加一句you must pop around sometimes(你有空來我家找我玩喔!)

但是,若真以為英國人和台灣人一樣愛搏感情那就大錯特錯了,若是要拜訪拘謹的英國人,還是要明確地和對方訂出造訪的時間,隨興地跟著對方回家,可是會讓對方不知所措的。之後前往英國求學的期間,更是發現英式英語和美式英語之間有莫大的差異。

例如:和人約會時,時間的表達就常讓熟悉美式英語的同學總要停頓幾秒才能意會過來:

✎ 咱們下星期一見囉!
美式:I will see you a week from Monday.
英式:I will see you a week on Monday.

✎ 我們八點十分見。
美式:I will see you at eight ten.
英式:I will see you at ten past eight.

✎ 你知道現在幾點嗎?
美式:Do you know what time is it?
英式:Do you got the time, please?


瞭解英美的差異特點不但有助於我們的英語學習,也有助於我們正確地使用英語進行有效的溝通,才能避免不必要的誤解喔。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 速意翻譯社 的頭像
    速意翻譯社

    速意翻譯社的部落格

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()