英式與美式英文(二)

undefined

除了吃的用字美式英語和英式英語大不同之外,旅客會遇到其他層面,像是交通工具,還有住宿。當在英系英語國家旅遊時,也會發現美式和英式英語說法大大不同。

舉幾個例子說明:

過馬路時,行人必須走人行道,
美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement.
路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry

而所有大城市都會遇到的停車問題,
你會聽到美國人說:hard to get a parking lot
英國人則會說:hard to get a car park.

一個筆者親身的經驗,以前初抵達英國倫敦希斯若機場(London Heathrow Airport)時,我發現我們熟悉的美式英語飛機一字是翻譯成airplane,在英國則是翻譯成aero-plane,當時第一件事便是要快點找到捷運抵達住宿的位置,但是老半天卻找不到捷運subway(美式),左顧右盼之下,捷運的圖樣寫著underground(英式),詢問一下服務人員入口方向,老英笑咪咪地說,'Oh! You mean Tube station, just go downstairs.'(你說捷運站啊,走下樓就對了。)所以,台灣捷運我們說MRT,老美說subway,老英則是說underground,更道地一點,在倫敦,大家說tube

瞭解英美的差異特點不但有助於我們的英語學習及翻譯,也有助於我們正確地使用英語進行有效的溝通,才能避免不必要的誤解喔。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()