close
英式與美式英文(三)
在國際商業場合上英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,那麼在新制的多益測驗(TOEIC)考試中,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾:
民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,
在台灣,大家都習慣了薯條叫 French fries,
但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips,
賣場買的到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;
餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;
而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。
筆者有次下課去學生餐廳享用午餐,旁邊的英國同學對著當天的菜色搖搖頭,直說她非常討厭runner beans(四季豆,英式),我想了又想,摸不著頭緒,不曉得甚麼是runner beans,同學示意地往旁邊指了指,我才恍然大悟她所指的是string beans(美式用法)。
瞭解英美的差異特點不但有助於我們的英語學習,也有助於我們正確地使用英語進行有效的溝通,才能避免不必要的誤解喔。
文章標籤
全站熱搜
留言列表