翻譯記憶體 (一)

undefined

翻譯記憶體,是可以幫助翻譯員減少處理這些重覆語句的工作,尤其現今社會翻譯文件中,資訊文本佔了大多數,而資訊文本又是術語重複性最高的類型。翻譯記憶產品 tool 提供了自動建庫的功能。它具有自動記憶和搜索的功能,可以自動儲存翻譯員輸入的內容,經由不斷使用的過程,這個記憶庫得到進一步的詞彙語句補充。之後當文檔中的句子或是專業術語翻譯員曾經翻譯過,TM就跳出以前翻譯的結果。

傳統的做法是翻譯員將常用到語句及專業術語的譯入語(source language)和譯出語(target language)打在文檔上當做資料庫,但這樣的做法,一來很耗費時間去做輸入的工作;二來,在數量龐大的資料庫下尋找需要的字詞也是件非常耗費時間的工作。有了TM tools的輔助,翻譯員就不用重複在機械、重複、瑣碎的工作,能讓翻譯工作更輕鬆。

現今市面上有許多翻譯記憶體,例如: Trdos, Deja vu, Star Transit etc.,其中Trados佔了最大的市場。

TRADOS TM Workbench(delete)翻譯記憶體為例,Trados翻譯記憶體的三大優點是

一、自動建庫,減少翻譯時間(減少不必要的翻譯時間)
意即可節省時間。Trados Workbench幫助翻譯員分析一篇新文件在原存純的資料庫中有多少重複性,它的主要優點有兩個:
1)
減少檢查時間和降低成本(上下文100%匹配的不需檢查)
2)大幅提升翻譯生產力,翻譯員只需專注於新內容。
例如,當我使用Trados workbench翻譯Word檔中資料,之後翻譯PowerPoint(Word檔和PowerPoint是一樣的內容),我發現所有我在Word中翻譯過的文句已經被記錄下來了,所以我不需要再翻一次PowerPoint的內容,只需要將翻譯記憶中的資料叫出來就可以了,不需要在花第二次時間做翻譯的工作。

二、支持多語翻譯
意即支持多種語言之間的雙向互譯(inter-multilingual transfer)
因為翻譯記憶體原先的設計是為了要讓原文和譯文進行比較和匹配,所以成了提供了多國語言的平台,於是一套軟體就能完成各種語言間的雙向互譯。例如Trados本身就支持了55種語言,幾乎是所有Microsoft Windows支援的語言組。

三、擁有專業術語管理(Terminology management system)
意即術語管理的提供。TM的產品一般會提供術語管理功能。以Trados為例,multiterm便是它的術語資料庫。對於專業技術領域而言,幾乎每篇文件都帶有大量的專業術語,而術語的譯文需要前後一致(這是校對文稿的重要項目之一)。使用TM系統翻譯時,打開術語管理工具中相應的術語列表,TM便能自動辨識出句子出
哪些是已定義的術語,而能立即給予標準術語。例如,”cable”一詞在中文有鋼索,電纜,越洋電報的意思,但在一篇技術手冊中它必須固定在電纜一詞。

 

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()