廣告與溝通翻譯

undefined

紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分應予以『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。

例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。
Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;
而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。

所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。

又例如,最近在處理的書中,出現一段對中古時期一些事物的描寫:
在中世紀,許多通用規則都可以讓人相信太陽每天固定升起與落下,以及不相信會有黑天鵝這種東西。造訪一趟可看到深夜太陽的極地會讓前者錯愕不已,而在澳洲發現的黑天鵝則會讓後者難以置信。

The medieval world abounded with universals which assured people that the sun would always rise and set each day, and that there could there could be no such thing as a black swan. A visit to the land of the midnight sun scuppered the first one, and the discovery of black swans in Australia polished off the second.


文中的first one指相信太陽每天固定升起與落下的人,如果再重複一次主詞會很饒口,但如果直譯為第一者,讀者又會疑惑這邊的第一者指的是誰?所以最好的方式就直接解釋翻譯這個句子。


所以,溝通翻譯適合使用在資訊文本:
提供讀者訊息的,像是教科書,說明書等等和呼籲類文本:鼓舞讀者去行動的,像是廣告作品。以下為時代雜誌中的廣告作品,可看出廣告作品中多使用溝通翻譯理論,而且透過溝通翻譯理論能讓作品更精簡好理解。

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()