論文摘要翻譯

undefined

論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊。很多同學為了方便,常常會用Google翻譯,把中文摘要翻成英文,再進行修改以節省時間。但這種方式容易造成英譯很大的問題,並且不易被檢查出來。以下由摘要中擷取最後一段來作說明的範例,摘要的最後一段可說是最重要的一段,目的在簡要說明本論文的目標及內容。

這是原本的中文內容:


因此,本計畫將提出一種雙輪詢機制(Dual-polling) DBA演算法,它兼具Off-line DBA的剩餘頻寬分配能力、有效解決 Idle Time、以及動態頻寬配制下維持定速率功能以支援DiffServ Qos能力之DBA演算法。最後研究將與各知名的DBA演算法做比較,以驗證計畫所提之DP-DBA演算法的優異性。



這是以Google翻譯後的英文:


Therefore, this project will present a two-polling mechanism (Dual-polling) DBA algorithm, it is both Off-line DBA allocate the remaining bandwidth capacity, an effective solution to Idle Time, and the preparation of dynamic bandwidth capabilities to maintain fixed rates ability to support DiffServ Qos DBA algorithm. Finally, studies with the well-known DBA algorithms are compared to verify the plan referred to in the DP-DBA algorithm's superiority.



我們來看看問題出在那?
若順著英文看下來,是不是覺得都和中文相同?


「Therefore, this project will present a two-polling mechanism (Dual-polling) DBA algorithm, it is both Off-line DBA allocate the remaining bandwidth capacity,」



對比


「因此,本計畫將提出一種雙輪詢機制(Dual-polling) DBA演算法,它兼具Off-line DBA的剩餘頻寬分配能力」,



這一段中、英文好像完全一致。但有問題的地方出現了
「兼具Off-line DBA的剩餘頻寬分配能力」的意義是 「具有Off-line DBA進行剩餘頻寬分配的能力」,但英文翻譯「it is both Off-line DBA allocate the remaining bandwidth capacity」的意義卻是「兼具Off-line DBA分配剩餘頻寬容量」。
原因出在capacity這個字,capacity同時有 能力和時有容量兩種涵意,但用在能力時會以capacity for或capacity to的形式出現,而「allocate the remaining bandwidth capacity」這句話翻成中文似乎就是「配置剩餘頻寬的能力」,但其實會被解讀成「配置剩餘頻寬容量」。

這是Google翻譯容易產生的問題,翻譯的用字都看似很正確,逐字翻譯下來都沒錯呀,但其實意義完全不同了!而且因為Google逐字翻譯的正確性會讓事後的檢查變得很困難。

我們再看另一段,「Finally, studies with the well-known DBA algorithms are compared to verify the plan referred to in the DP-DBA algorithm's superiority.」對照 「最後研究將與各知名的DBA演算法做比較,以驗證計畫所提之DP-DBA演算法的優異性。」,好像也沒什麼問題嘛!

但這句英文再翻成中文時其實是「最後,對知名的DBA演算法的研究將被比較,以驗證在DP-DBA演算法的優勢中所提及的計畫」。這段奇異文字有辦法看懂的人應該不多。從這兩段大家可以了解,Google翻譯不僅很快速很方便,而且還會讓錯誤很難被檢查出來。

以下才是該摘要較佳的英文翻譯:


As a result, this proposal is intended as an investigation of Dual-polling DBA algorithm, which is not only able to have the residual bandwidth allocation competence of Off-line DBA to effectively solve the idle time issue, but also can maintain the fixed rate function to support DiffServ Qos under DBA condition. In conclusion, this research will compare with other well-known DBA algorithm in order to approve and verify the excellence of DP-DBA algorithm that proposed in this study.



對於無論是研究生或學者來說,論文期刊投稿、研討會投稿如此重要的事,正確的英文翻譯不僅可能會影響投稿是否被接受,倘若在論文被接受,要公開發表時才發現這樣的翻譯烏龍,更是真的糗大了。因此專業的論文摘要翻譯就顯得非常重要了,而且其實並不昂貴喔!

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()